Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгите:
Оригинално заглавие
Le Morte d’Arthur, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
5,8 (× 5 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
NomaD (2011 г.)

Издание:

Под редакцията на Румен Митков

Предговор: Александър Шурбанов

Превод от английски: Мария Ранкова

Бележки и коментар: Мария Ранкова

Библиотечно оформление: Петър Добрев

 

Sir Thomas Malory

Le Morte d’Arthur

Penguin Books Ltd.,

Harmondsworth, Middlesex, England

 

Томас Малори

Смъртта на Артур, Том I

 

Английска

Първо издание

Литературна група — ХЛ. 04/9536679811/5557-131-89

 

Редактор: Румен Митков

Художник: Петър Добрев

Художник-редактор: Николай Пекарев

Технически редактор: Олга Стоянова

Коректори: Здравка Славянова, Грета Петрова

 

Дадена за набор август 1988 г.

Подписана за печат април 1989 г.

Излязла от печат юли 1989 г.

Формат 84X108/32

Печатни коли 30,50.

Издателски коли 25,62.

УИК. 27,56

 

Цена 3,81 лв.

 

ДИ „Народна култура“, 1989

ДП „Димитър Благоев“

 

 

Издание:

Под редакцията на Румен Митков

Предговор: Александър Шурбанов

Превод от английски: Мария Ранкова

Бележки и коментар: Мария Ранкова

Библиотечно оформление: Петър Добрев

 

Sir Thomas Malory

Le Morte d’Arthur

Penguin Books Ltd.,

Harmondsworth, Middlesex, England

 

Томас Малори

Смъртта на Артур, Том II

 

Английска

Първо издание

 

Литературна група — ХЛ. 04/9536672511/5557-134-89

 

Редактор: Румен Митков

Художник: Петър Добрев

Художник-редактор: Николай Пекарев

Технически редактор: Олга Стоянова

Коректор: Грета Петрова

 

Дадена за набор август 1988 г.

Подписана за печат март 1989 г.

Излязла от печат юли 1989 г.

Печатни коли 33.

Издателски коли 27,72.

Формат 84×108/32.

УИК 29,76.

 

Цена 4,05 лв.

 

ДИ „Народна култура“, 1989

ДП „Димитър Благоев“

История

  1. — Добавяне

Глава 4

Как отшелникът изтълкувал съня им

Сетне Насиен рекъл на Ектор:

— Истина е, че ти и сър Ланселот сте слезли от една колесница и тя е знак за властта и могъществото, от които произхождате. Ала вие двамата търсите онова, що нивга не ще намерите — сиреч Светия граал, и в него е съхранена тайната на Господа наш Иисуса Христа. Туй, дето сър Ланселот паднал от коня си, означава, че се е отказал от гордостта и е прегърнал смирението, тъй като се е разкаял за греховете си и е молил за опрощение и Господ-Бог го е облякъл в дреха, цялата на възли — това е власеницата, дето той носи всекидневно. А магарето, що язди, е твар смирена, понеже Иисус не е яздил кон, ни жребец. И затова магарето, което си видял в съня си да язди сър Ланселот, означава кротост и смирение. А изворът, чиято вода се е отдръпнала, когато пожелал да пийне от нея, е висшата божия милост — колкото повече я търси човек, толкова по-силно става желанието му да я намери. А когато сър Ланселот се приближил до Светия граал, той разбрал в смирението си, че не е достоен да стои тъй близо до свещения съсъд, понеже дълги години тънел в смъртен грях. Ала щом се навел да пие от извора, той съзрял чудно пророчество на Светия граал. И тъй като е служил на дявола толкоз дълго, ще изкупва греховете си в мъчение двайсет и четири дни, защото двайсет и четири години е бил слуга на дявола. Сетне ще напусне тукашните земи и ще се върне в Камелот и там ще разкаже за приключенията, що са му се случили.

А сега ще ви открия какво означава ръката със свещта и юздата. Тя е знак за Светия Дух, в който живее извечната божия милост, а юздата е въздържанието. И когато тази юзда усмири сърцето на християнина, тя го въздържа да не изпадне в смъртен грях. А свещта и ярката й светлина означават верния път към Христа. И вие сте чули думите: „Недостойни и греховни рицари, три неща ви липсват — милосърдие, въздържание и праведност“, затуй не ще ви осени благото да заслужите Светия граал.