Метаданни
Данни
- Включено в книгите:
-
- Оригинално заглавие
- Le Morte d’Arthur, 1470 (Обществено достояние)
- Превод от английски
- Мария Ранкова, 1989 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,8 (× 5 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- NomaD (2011 г.)
Издание:
Под редакцията на Румен Митков
Предговор: Александър Шурбанов
Превод от английски: Мария Ранкова
Бележки и коментар: Мария Ранкова
Библиотечно оформление: Петър Добрев
Sir Thomas Malory
Le Morte d’Arthur
Penguin Books Ltd.,
Harmondsworth, Middlesex, England
Томас Малори
Смъртта на Артур, Том I
Английска
Първо издание
Литературна група — ХЛ. 04/9536679811/5557-131-89
Редактор: Румен Митков
Художник: Петър Добрев
Художник-редактор: Николай Пекарев
Технически редактор: Олга Стоянова
Коректори: Здравка Славянова, Грета Петрова
Дадена за набор август 1988 г.
Подписана за печат април 1989 г.
Излязла от печат юли 1989 г.
Формат 84X108/32
Печатни коли 30,50.
Издателски коли 25,62.
УИК. 27,56
Цена 3,81 лв.
ДИ „Народна култура“, 1989
ДП „Димитър Благоев“
Издание:
Под редакцията на Румен Митков
Предговор: Александър Шурбанов
Превод от английски: Мария Ранкова
Бележки и коментар: Мария Ранкова
Библиотечно оформление: Петър Добрев
Sir Thomas Malory
Le Morte d’Arthur
Penguin Books Ltd.,
Harmondsworth, Middlesex, England
Томас Малори
Смъртта на Артур, Том II
Английска
Първо издание
Литературна група — ХЛ. 04/9536672511/5557-134-89
Редактор: Румен Митков
Художник: Петър Добрев
Художник-редактор: Николай Пекарев
Технически редактор: Олга Стоянова
Коректор: Грета Петрова
Дадена за набор август 1988 г.
Подписана за печат март 1989 г.
Излязла от печат юли 1989 г.
Печатни коли 33.
Издателски коли 27,72.
Формат 84×108/32.
УИК 29,76.
Цена 4,05 лв.
ДИ „Народна култура“, 1989
ДП „Димитър Благоев“
История
- — Добавяне
Глава 14
Как крал Марк и сър Динадан чули сър Паломид горко да плаче и скърби по Хубавата Изолда
Сега да се върнем при сър Динадан, който настигнал седемте рицари и ги заварил твърде угрижени. И като разбрал каква участ ги е сполетяла, и той се угрижил.
— Господарю Юуейн — рекъл Динадан, — залагам си главата, че това е бил сър Ламорак Уелски. Обещавам ви, ще го намеря, ако все още е в тези земи.
И тъй, сър Динадан тръгнал да търси рицаря, а същото сторил и крал Марк. И ето че, както го търсел из гората, чул някой да плаче жално. Тогаз крал Марк се приближил до него колкото можел и смеел и забелязал един рицар, който бил слязъл от коня си, седял със свален шлем и горко плачел от любов.
Сега да ги оставим и да разкажем за сър Динадан, който търсел сър Паломид. И като навлязъл той в гората, видял един рицар да гони елен.
— Сър — рекъл сър Динадан, — не сте ли срещали тъдява рицар със сребърен щит с изобразени лъвски глави?
— Да, любезни рицарю — рекъл онзи, — преди малко срещнах такъв рицар и той отиде ей натам.
— Сполай ви — отвърнал сър Динадан. — Ако открия следите на коня му, непременно ще намеря и него самия.
И както яздел късно вечерта, сър Динадан чул скръбен глас като на плачещ човек. Тогава тръгнал към гласа и като стигнал по-наблизо, слязъл от коня и продължил напред пешком. И видял той под едно дърво рицар със свален шлем, а конят му стоял вързан до него. И този рицар редял най-скръбните думи, изричани някога от човек. И все жалел за Хубавата Изолда, кралицата на Корнуол, и казвал:
— Ах, красавице, защо те любя тъй силно? Най-красива си от всички благородни дами, а не показваш ни любов, ни благоволение към мен. Уви, въпреки туй не мога да не те любя! Ала не виня теб, красавице, защото собствените ми очи са причина за моята скръб. И все пак глупак съм, дето те обичам, тъй като най-славният рицар на света те люби, а и ти любиш него, и той е сър Тристан Лионски. А най-коварният крал и рицар е твой съпруг, най-големият страхливец и предател е твой господар — крал Марк. Каква беда, че такава красива и несравнима дама е омъжена за най-недостойния рицар на света.
Чул крал Марк всички тези думи, които сър Паломид изрекъл за него, и се уплашил да не би, като го види сър Динадан, да открие пред сър Паломид истинското му име. Затуй се дръпнал назад в храсталака, яхнал коня си и отишъл на мястото, дето бил заповядал на хората си да го чакат.
Сетне се отправил с най-голяма бързина към Камелот. Ала още същия ден го видял там рицарят Амант и го обвинил пред краля в предателство. И кралят тозчас им заповядал да решат спора си в двубой. И по една нещастна случайност крал Марк пронизал Амант, макар правото да било на негова страна. Сетне, без да се бави много, яхнал коня и напуснал двора от страх да не би сър Динадан да открие на сър Тристан и на сър Паломид кой е.
Ала там имало няколко девици, изпратени от Хубавата Изолда при сър Тристан, които познавали твърде добре сър Амант.