Читателски коментари

Стъкленият похлупак от Силвия Плат

Цар Изрод (18 март 2024 в 22:43), оценка: 5 от 6

Книгата е интересна, лична, заслужава си прочита.

Хиляда и една нощ


Подминавайки словесните излияния в предишните два (недо)коментара (№№ 5 и 6), които са израз само и единствено нещо като лично мнение, ще отговоря на последното питане в №5

А именно… Читанка, подобно на повечето сайтове с ресурси, разполага с възможност за търсене. Ето и резултатите от търсенето с израза „Хиляда и една нощ“:

https://chitanka.info/search?q=%D0%A5%D0%B8%D0%BB%D1%8F%D0%B4%D0%B0+%D0%B8+%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%B0+%D0%BD%D0%BE%D1%89

Излизат резултати, освен за настоящия ДВУТОМНИК, и за още ТРИ книги с приказки от средновековния арабски сборник (който е далеч не само с приказки). Колкото до книгата „Приказки на Шехеразада“, всеки средноинтелигентен читател би се справил и с такова търсене - да речем, по името на преводача…

Май книгите станаха вече пет.

С това спирам разговора. Който е разбрал — разбрал. Продължението е излишно.

Козметика на врага от Амели Нотомб


Садистична гротеска, започва забавно като радиотеатър, после писва. Предвидим край! Пародия. Става за запушване на следобеда. Чете се лесно. Нещо между Йожен Йонеско и Едгар Алън По, но втора ръка. Утре ново книжле на Мадмоазел Нотомб.

Хиляда и една нощ


И кой е казал, че един превод трябва да е едно към едно с оригинал? По този въпрос съществуват различни мнения, много хора предпочитат по-свободен превод, той често е с висока художествена стойност, а тя е от съществена значение. Ако запитате кой е най-добрият преводач на Властелина всеки ще ви каже Любо Николов, а той е правил свободен превод. Богдан Русев е превеждал буквално, някои неща са превеждани все едно с Гугъл Преводач. Същото се отнася и до Конан — преобладавощото мнение е, че свободниятт превод на Любо е с цели нива над буквалният на Елена Павлова. В един превод е много важно как е представена художествената стойност, има поезия, има идоми и пр.

Хиляда и една нощ


NomaD, не става въпрос как е било в оригинал. Става въпрос, че име име, което масово навлязло в културата и трябва да оправяте стотици книги и филми, инак Шахразад ще дразни, дори да е правилно. Ще промените ли приказките на Вилхем Хауф, където на едно място се споменаав Шехерезада? Ще промените ли О’Хенри където се говори за новата Шехерезада? Ще промените ли Иля Илф и Евгений Петров където има Шехерезада? да не говорим колко филми бяха преведени с това име. Когато едно име навлеез в масовата култура, дори да е неправилно се използва.

Щом има и друг превод — да бяхте направил връзка и с него. Сега като кликна — хиляда и една нощ — Читанка — излиза само настоящият том

Маската на времето от Мариус Габриел

kali777 (18 март 2024 в 16:54), оценка: 6 от 6

Чудесен разказвач е Мариус Габриел! Увлича те с лекота и неусетно препускаш през страниците .

Хареса ми много, а краят е непредвидим и тотално неочакван .

Лудият жезъл от Роджър Зелазни


Единственото произведение на Зелазни ,което прочетох до края и то с голяма прелистване беше „Хрониките на Амбър“. Добър в описанието,посредствени диалози. Тази поредица не я дочетох. На вас може и да ви хареса…..

Сърце на нощта от Барбара Делински


Има много интересни ситуации в този роман, разказани увлекателно. Но и на места дълги протяжни диалози, повтарящи вече известна информация.

Динамиката на описанието е различна — ту бавна, ту се забързва.

Макар да е в категорията Любовен роман, тук са намесени престъпления, адвокати, детективи. Така върху любовта пада тъмна сянка.

Тази част прави романа доста драматичен, на моменти депресиращ и дълбоко смислен.

Любовен саботаж от Амели Нотомб


Така, книгата е уникат. Тази жена ме гръмва различно всеки път, този е положителен. Всичко е една метафора през душата на дете и очите на голям. Страхотен стил и израз, браво! Трудно прочетох, историята е крадена от „Повелителят на мухите“ и „Тенекиеният барабан“ едно към едно. Но начинът на написване е поразителен. Иначе не ми хареса. Това е, струва си да се види заради маниера. И все пак различна книга.

Живак от Амели Нотомб


Абсолютно съм съгласна с коментара Ви за Нотомб. Не мога да си изкривя душата и да я препоръчам на някого.

Хиляда и една нощ


Момчета,

1. Настоящият текст, под който вписвате коментарите си, е пълен превод на средновековния сборник от арабски (т.е. от оригиналния език). Следователно е възможно най-близък до оригинала. Преводачите (и двамата видни арабисти) решават как да предадат имената: Шахразад, а не Шехерезада; Аля ад-Дин, а не Аладин, Мааруф, а не Маруф. Издателството на свой ред се съгласява с този превод и го публикува. Читанка предлага текста така, както е преведен — без самоволна намеса.

2. Преводите на Светослав Минков на няколко приказки от сборника са от немски език (заглавието на книгата е „Приказки на Шехеразада“) и са по-скоро адаптация, т.е. съществено преработени, стилизирани, дори авторизирани. Без съмнение са с висока художествена стойност, но не съответстват на оригинала.

Хиляда и една нощ


Приказките на Шехеразада са качени и в оригиналния си вид, с брилянтния класически превод на Светослав Минков:

https://chitanka.info/book/285

Но по неизвестна причина двете издания не са свързани и отваряйки страницата на едното, човек не разбира за съществуването на другото.

Хиляда и една нощ


Смятам за некоректно, когато има масово наложено име като Шехеразада, да се търси различен вариант, независимо дали е правилен или не. В случая Шехерезада е име навлязло в масовото култура, има филми в които е употребенон това име, книги в които е употребено името Шехезарада (например в О’Хенри — нови приказки на Шехерезада), сега трябва да преправяме половината изкуство. Освен това ние не сме араби, та да сме длъжни да се съобразяваме с техният вариант, след като вече има масово наложен. Мисля, че далеч по-коректно е да се използва името Шехерезада с една бележка под линия, че в оригинал името е Шахразад. Друг вариант е да дадете в читанка и алтернативна версия на приказките от 1001 нощ. Припомням че в старото издание на книгата името е тъкмо Шехерезада, т.е. правилно или грешно вие не качвате книгата в оригинален виз.

Велизарий от Робърт Грейвс

Sachma (16 март 2024 в 23:58), оценка: 6 от 6

Романът е много добър!

Живак от Амели Нотомб


Когато пишеш на конвейер, не ти пука. Плитко и наивно. Добре, че е кратко като повечето ѝ неща. Става за млади. Може би има част от Борис Виан, но много мъничка и смешна. Прост израз, банални дилеми, малко имена на романчета за цвят. Чел съм Зимно пътуване и е поне алегория. Явно така се печелят слава, име, пари. Забавно е!

Седемте сестри от Лусинда Райли


Прочетох и трите книги от поредицата Седемте сестри на един дъх . Има ли някакъв шанс скоро да прибавите и другите 4 книги от поредицата?

Хиляда сияйни слънца от Халед Хосейни


https://m3.chitanka.info/text/12508-hiljada-sijajni-slyntsa/0

ако искате да прочетете книгата ,може да я намерите от този линк.

Колко много мька има по света…

препорьчвам

Полунощ в стаята на сенките от Нора Робъртс

tsvet3 (15 март 2024 в 11:37), оценка: 5 от 6

книгата е хубава. прилича на други подобни на авторката и все пак е интересна

Незаключената врата от Александра Маринина


Това е трети том от трилогията „Тот кто знает“. Мисля, че това е слаб роман. Препоръчвам да прочетете първите два тома „Опасньiе вопросьi“ и „Перекресток“, бях запленен от тях. А това „произведение“ може да не го четете.

Мечтая за теб от Лайза Клейпас


Открих тази авторка преди около две години и останах очарована от нейните произведения. Тази книга не прави изключение. Понеже наскоро издадоха останалите книги на Джулия Куин от поредицата за Бриджъртън, реших отново да прочета и тях. Останах много изненадана,когато видях,че в „Да флиртуваш с Бриджъртън/Да завладееш мистър Бриджъртън“ Пенелопе чете книгата на Сара „Матилда“