Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Liebe ist nur ein Wort, 2014 (Пълни авторски права)
- Превод от немски
- Михаил Лазаров, 2015 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,5 (× 4 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Йоханес Марио Зимел
Заглавие: Любовта е само дума
Преводач: Михаил Лазаров
Година на превод: 2001 (не е указана)
Език, от който е преведено: немски (не е указан)
Издание: второ (грешно указано първо)
Издател: СББ Медиа АД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2015
Тип: роман
Националност: немска
Печатница: Ропринт ЕАД
Излязла от печат: 05.02.2015 г.
Редактор: Златина Пенева
ISBN: 978-954-399-114-3
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1055
История
- — Добавяне
8.
— Пет часът. Сега има музика по AFN.
Пускам радиото. Пиано и цигулки, тъжен тромпет. Обръщаме се едновременно един към друг.
— Гершуин. „Концерт във Фа“.
— Втора част — казва тя.
— Втората част е най-хубавата.
— Да — отговаря тя, повдига глава и ме поглежда, — и според мен.
— По-добре ли сте вече?
Тя кима.
— От колко време сте омъжена?
— От три години.
— А на колко сте?
— За такова нещо не се пита.
— Знам. На колко години сте?
— Тридесет и три.
— А дъщеря ви?
— На пет.
— А мъжът ви?
— На петдесет и една. Срамно е, нали?
— Кое?
— Да се омъжа за човек, осемнадесет години по-възрастен от мен, и да го мамя.
— Имала сте дете — казвам аз. — И вероятно сте била без пари. Слушайте пианото…
Тя слага ръката си на рамото ми и двамата слушаме музиката на гениалния композитор, обречен да умре от тумор в мозъка на тридесет и осем години, докато има генерали, които на осемдесет години отглеждат рози.
— Вие на колко сте, господин Мансфелд?
— На двадесет и една. И за да ви спестя другите въпроси — пътувам за Фридхайм, защото там има интернат, а аз още ходя на училище. Три пъти повтарям класа. Тази година ще е за четвърти път.
— Но защо?
— Така, защото това ме забавлява, разбирате ли? Сега излизаме от магистралата. — Завъртам волана вдясно.
Отклонение Горен Росбах (Пфафенвисбах) Фридхайм.
И са посочени разстоянията. Фридхайм 8 километра.
Голям завой води до мост над магистралата. Виждам брези, елхи, няколко дъба. Пътят се стеснява. Стълбове на далекопровод. Жиците блестят сребристо високо горе във въздуха, последните слънчеви лъчи се забиват в тях. Ливади и горички. Селце. Дървено мостче над поток. От двете страни на улицата — тополи, зад тях са къщите. Спокойствие в стил бидермайер. Минавам през покрит проход между две работилници, след това, виждаме пазарния площад: кметството, църковна камбанария с бароково кубе, всичко блести в белота, позлата и багри. И пак занаятчийски работилници, чисти, вековни, пъстро боядисани. Намалил съм на петдесет километра в час, защото има много коли по пътя.
Срещу църковната камбанария има стара къща с изящни дърворезби на фасадата и изписана някаква сентенция, която веднага забравям, със стар магазин в партера. „Пътни принадлежности“ пише на входа. На витрината са изложени не само куфари и сакове. Отминаваме пазарния площад. И пак занаятчийски работилници, с остри фронтони и стари магазини. Гладки светли фасади, тъмни дървени греди. Смирена монахиня с колосана касинка пресича улицата.
— Има ли друга улица, която да води към вас? — питам жената до мен.
— Ако завиете тук надясно. Но тя е в много окаяно състояние.
— Няма значение. По този път не мога да продължа. Той води към интерната. Днес е краят на ваканцията — всички родители карат децата си. Трябва да са над триста.
— Не сте ли били още там?
— Не. Нов съм. Сега вдясно ли?
— Да. Но вече мога и пеш… Да не ви задържам. Вие трябва да отидете в интерната.
— Аз имам време. Вие нямате.
Завивам вдясно. Улицата е ужасна. Дупки, вади и камъни. Есенните цветя край пътя са прашни и повехнали.
— Защо правите това за мен след глупостта, която казах?
— Не знам — отговарям аз.
Това също е лъжа.