Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Liebe ist nur ein Wort, 2014 (Пълни авторски права)
- Превод от немски
- Михаил Лазаров, 2015 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,5 (× 4 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Йоханес Марио Зимел
Заглавие: Любовта е само дума
Преводач: Михаил Лазаров
Година на превод: 2001 (не е указана)
Език, от който е преведено: немски (не е указан)
Издание: второ (грешно указано първо)
Издател: СББ Медиа АД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2015
Тип: роман
Националност: немска
Печатница: Ропринт ЕАД
Излязла от печат: 05.02.2015 г.
Редактор: Златина Пенева
ISBN: 978-954-399-114-3
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1055
История
- — Добавяне
5.
Патоанатомът Фридрих Петер беше дребен и пълен. През живота си бе изследвал толкова много трупове, че не би могъл да назове дори приблизителния им брой. Бяха му предоставили едно помещение в сутерена на „Амбасадор“ за огледа на мъртвия Оливер Мансфелд. Оливер Мансфелд лежеше гол върху голяма маса, покрит с бял чаршаф. Харденберг влезе в помещението.
— Убийство ли е?
— Не.
— Тогава?
— Самоубийство.
— Но раните?…
— Вижте, господин инспектор, случаи като този са ни най-неприятни. Въпреки всичко ви казвам, момчето се е самоубило.
— Откъде знаете?
— Има дебели учебници за истинските и фалшивите самоубийства. В нашия случай този, който е предизвикал нараняванията — разбира се, не знам кой е, да го откриете е ваша задача, а нараняванията са от тъп предмет — та този, за когото става дума, дори не си е направил труда да създаде измамно впечатление за самоубийство. Елате сега. — Докторът се наведе над мъртвеца. — Виждате ли тук белезите от удушаването?
— Да.
— А ето нараняванията. Тук. Тук. И тук. Направих няколко микроскопски изследвания. Кръвта от зацапаните места в колата е идентична с тази на мъртвеца. Има специален метод за установяване кога и по какъв начин се губи кръв. Открихме кръв в кулата, по стълбите на кулата и в колата. В малката кола не е могло да има борба.
— Ами ако мъртвецът сам е предизвикал нараняванията си?
— Невъзможно. Нека да продължа. Моето твърдо убеждение е, че умрелият е бил нападнат и ранен в кулата. Тогава той — вече ви казах, че смъртта е настъпила някъде в ранните вечерни часове на неделния ден — се е довлякъл до колата си. Но по това време все още не е валяло. Хората ви са намерили кървави следи под снега.
— Да, точно така. Но какво е търсил в колата?
— Нямам представа. Искал е да избяга. Да се скрие. Кой може да знае? Това не е моя задача. Вече е валяло, когато раненият се връща обратно в кулата.
— Откъде вадите това заключение?
— Дрехите и обувките му бяха пълни със сняг, когато го намерихме.
— Снегът е навалял и в кулата.
— И подметките на обувките му бяха заснежени, господин инспектор. А намерих и кръв по подметките. Но не това е решаващото. Вижте тази малка ивица на шията, която е от въжето. Очевидно се е появила най-малко два часа след нараняванията от ударите, а тези наранявания — в това няма никакво съмнение, е получил още приживе. Във всеки случай те не са били толкова тежки, че да не може да отиде до колата си и да се върне в кулата.
— Възможно е някой да е изцапал колата с кръв. Възможно е момчето да не се е качило само в колата.
— Напротив. Кръвта, която намерихме, беше на капки, а не размазана. После — каза доктор Петер — ние правим разлика между типични и нетипични обесвания. Самоубийците се бесят…
— Типично.
— Тъкмо обратното! Нетипично!
— Какво означава това?
— Ако аз ви бесех, господин инспектор, възелът на въжето щеше да се падне точно при шийния прешлен, за да си прекършите врата бързо и сигурно. Ако ви бесех аз, щях да се постарая по въжето да няма кръв, ако преди това съм ви нанесъл удари.
— Имаше ли кръв по въжето?
— Да, кръв на мъртвеца. И на гредата имаше кръв. Имало е, така си мисля, борба между младежа и някои друг, при която младежът получава наранявания. Те не са били толкова тежки, че да му е невъзможно да се обеси. Изследването на съдържанието на стомаха показа, че младият човек не е бил пиян и не е бил доведен до безпомощно състояние с наркотици или сънотворни. По мое мнение не може и дума да става за убийство, представено като самоубийство. С това искам да кажа, че е изключено след настъпването на смъртта да са нанесени още наранявания. Това показа микроскопското изследване, както вече отбелязах.
— Значи той е бит…
— Но не така, че да не може да се движи.
— … Но не така, че да не може да се движи. Довлича се до колата си, остава в нея известно време.
— Правилно.
— Връща се в кулата и там се обесва. Защо?
— Това — казва доктор Петер — е ваш проблем, господин инспектор. Аз помолих професор Мокри от университета във Франкфурт да долети веднага, за да потвърди моето мнение. Той ще пристигне всеки момент. Не е било убийство, повярвайте ми. Какво е това?
— Два плика, нищо особено. Ще ми направите ли услуга?
— С удоволствие.
— Когато стигнете до единодушно мнение с професор Мокри, ще освободя трупа. Вие ще го сложите в ковчега, моля ви, сложете там и двата плика.
— Както кажете — отвърна доктор Петер.
Харденберг погледна мъртвия.
— Познавах го още от малко момче. Ако е самоубийство, ако е било самоубийство, защо го е направил?
— Това — каза доктор Петер — е друг въпрос.
Харденберг излезе от сутерена. Във фоайето на хотела забеляза дебелия редактор. Лазарус му махна. Харденберг отиде при него.
— Предполагам, че сега ще се приберете в стаята си и ще четете ръкописа?
— Точно това мислех да направя.
— Мисля, че тогава до утре вечер ще сме съвсем наясно. Кажете ми, господин инспектор, проверихте ли джобовете на мъртвеца?
— Естествено.
— Много неща ли намерихте?
— Не много.
— Между тях имаше ли и една маслина?
— Защо?
— Ако бяхте прочели ръкописа, щяхте да разберете въпроса ми. Та имаше ли маслина в джоба си?
— Да. Много стара, изсъхнала.
— Къде е тя?
— В стаята ми.
Паул Роберт Вилхелм Лазарус тихо каза:
— Ако маслината не ви трябва повече, господин инспектор, може ли да я взема?
— За какво ви е?
— Просто така — отговори нескопосаният мъж и се изчерви, — просто така.