Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Liebe ist nur ein Wort, 2014 (Пълни авторски права)
- Превод от немски
- Михаил Лазаров, 2015 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,5 (× 4 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Йоханес Марио Зимел
Заглавие: Любовта е само дума
Преводач: Михаил Лазаров
Година на превод: 2001 (не е указана)
Език, от който е преведено: немски (не е указан)
Издание: второ (грешно указано първо)
Издател: СББ Медиа АД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2015
Тип: роман
Националност: немска
Печатница: Ропринт ЕАД
Излязла от печат: 05.02.2015 г.
Редактор: Златина Пенева
ISBN: 978-954-399-114-3
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1055
История
- — Добавяне
5.
На този 1 декември 1952 година имах повече часове и се върнах вкъщи едва към 14 часа. Направи ми впечатление, че пред градинската врата бяха паркирали доста черни коли и че тя е отворена. Тръгнах по чакълестата алея към вилата. И тук вратата беше отворена. Из хола се движеха мъже, които никога преди не бях виждал. Нашият прислужник господин Виктор стоеше до стълбата за първия етаж и не помръдна дори когато ме видя.
Звучи смешно, но веднага забелязах, че Рубенс не виси на мястото си. Какво ли се беше случило? С ученическата чанта в ръка стоях и гледах непознатите мъже, които бързаха насам-натам и влизаха в библиотеката, във всекидневната, в кабинета на баща ми. Това продължи доста време, докато господин Виктор се събуди от унеса си, за да каже на един висок слаб мъж с бели коси:
— Това е той.
При което онзи човек се приближи до мен и попита приятелски:
— Ти ли си Оливер Мансфелд?
— Да.
— Казвам се Харденберг. Аз съм криминален инспектор.
— Криминален инспектор?
— Не се страхувай. Аз…
— Но аз се страхувам! — изкрещях. — Какво става тук? Какво се е случило?
Той мълчи.
— Господин Виктор! — викам аз.
Но и слугата мълчи, и мълчаливите мъже продължават да обикалят наоколо.
Инспектор Харденберг се усмихва.
— Остави си първо чантата.
Аз я пускам на пода, върху дебелия килим от Измир.
— А сега да седнем пред камината — ще ти обясня всичко.
Внимателно, но твърдо ме отвежда до студената камина, пред която двамата се настаняваме в гигантските старинни и много скъпи кресла.
— Къде е майка ми? Къде е баща ми? Кои са всичките тези хора?
— Точно това искам да ти обясня — отговаря приятелски Харденберг. — Но не се вълнувай. Станалото — станало. Сега ти трябва да си смело и умно момче. При определени обстоятелства човек трябва да може да гледа истината в очите, колкото и болезнено…
— Господин инспектор — прекъсвам го аз, — какво се е случило?
Той свива рамене (симпатичен мъж, виждаше се колко неприятно му беше всичко това и колко трудно му беше да обясни всичко на мен, точно на мен, който бях още дете) и казва:
— Тях ги няма, горкото ми момченце.
— Кои ги няма?
— Баща ти, майка ти и госпожица Щалман. Мисля, че ти я наричаш леля Лизи.
— Така ме карат.
— Как така те карат?
— Баща ми казва, че иначе ще хвърчат шамари. Какво значи, че ги няма?
Харденберг дърпа от пурата си.
— Не ме гледай така! Не съм виновен аз за това! Баща ти е изтеглил всичките си влогове от банката, взел е скъпите картини и всичките бижута на майка ти и леля Лизи, после тримата се качили в самолета му и — фиюуу! — В смущението си той придружи звука на излитането с жест.
— Къде?
— В Люксембург. Ей го къде е. Дойдохме късно. Те вече са в Люксембург. Вината е моя. Направих грешка. Оставих баща ти да се измъкне. Днес сутринта след първия разпит.
— Нищо не разбирам.
— Знаеш ли, че неговият търговски управител е намерен мъртъв?
— Да. Току-що бях станал, за да ходя на училище, когато се обадиха на баща ми. Той веднага тръгна към завода. — Изведнъж усещам, че коленете ми треперят. — За бога, да не би баща ми да е убил господин Яблонски и заради това да е избягал?
— Господин Яблонски се е самоубил. Баща ти се е погрижил да изчезнат пистолетът и различни документи и така е нагласил нещата, че всичко да прилича на убийство.
— Откъде знаете?
— Много хора работиха дълго, за да го установят.
— Ама… щом баща ми не е убил господин Яблонски, защо тогава е направил така, че пистолетът да изчезне? Защо е изтеглил всички пари? Защо е взел картините и бижутата и е избягал с майка ми и онази вещица.
— Това вероятно ще мога да ти го обясня довечера. Или утре. Но надали ще го разбереш, моето момченце.
— Моля ви, господин инспектор, не ме наричайте „момченце“. Вече не съм толкова малък! И ще разбера, бъдете сигурен, господин инспектор.
— Не исках да те обидя, Оливер. Може ли поне да ти говоря на ти?
— Разбира се, господин инспектор.
— А ти ме наричай Харденберг.
Почувствах как сълзите ми напират и бързо преглътнах, защото не исках да се разрева.
— И не са оставили нищо за мен? Никакво писмо? Никакво съобщение?
— Боя се, че не.
— Момент — обажда се нашият слуга.
— Господин Виктор?
— Моля да бъда извинен, че се намесвам в разговора ви, но майка ти остави за теб едно съобщение, Оливер. — Той измъкна няколко книжни носни кърпички и каза бързо и тихо на инспектора (но аз го чух): „Госпожата не искаше да излети с тях двамата. Имаше ужасна сцена. Госпожа Мансфелд се барикадира в банята. Господин Мансфелд крещеше и беснееше. Той разби вратата и я измъкна насила. В последния момент тя ми даде това…“ И господин Виктор ми подаде книжните кърпички.
Аз внимателно ги разгърнах. Инспекторът стана, надвеси се над мен и прочете това, което четях. Думите бяха написани с разкривени букви, вероятно с молив за вежди, вече позаличени и замазани. Сигурно майка ми не е могла да намери нищо друго за писане в банята. Аз четях, а заедно с мен четеше и Харденберг, надвесен над рамото ми.
Първа кърпичка:
„Клето добро дете! Някой ден ще разбереш какво се случи. Нямах избор.“
Втора кърпичка:
„Трябва да замина с баща ти, не можем да те чакаме. Когато всичко се изясни, ти ще дойдеш…“
Трета кърпичка:
„… при нас. Вторник вечерта ще ти телефонирам. Знаеш колко много те обичам. Сега ще трябва“
Четвърта кърпичка:
„… за малко да те оставя сам. Моля те, прости ми. Хиляди целувки. Твоята нещастна мами.“
— Само това ли е? — попитах аз.
— Да, само това — отвърна Виктор.
Непознатите мъже обикалят из къщата. Търсят инспектор Харденберг по телефона. Той се изправя и ме погалва по косата.