Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Liebe ist nur ein Wort, 2014 (Пълни авторски права)
- Превод от немски
- Михаил Лазаров, 2015 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,5 (× 4 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Йоханес Марио Зимел
Заглавие: Любовта е само дума
Преводач: Михаил Лазаров
Година на превод: 2001 (не е указана)
Език, от който е преведено: немски (не е указан)
Издание: второ (грешно указано първо)
Издател: СББ Медиа АД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2015
Тип: роман
Националност: немска
Печатница: Ропринт ЕАД
Излязла от печат: 05.02.2015 г.
Редактор: Златина Пенева
ISBN: 978-954-399-114-3
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1055
История
- — Добавяне
4.
Главният инспектор Харденберг се върна в билярдната и отпрати сътрудника си Маркус.
— Сега да продължим разговора си, Рашид.
Харденберг остави дебелия ръкопис, който му даде Лазарус, върху билярдната маса и седна.
— Значи ти посрещна приятеля си Оливер?
— Да, сър. И той ме изпрати да докарам ягуара му.
— Когато се върна, той къде беше?
— В бара. Мисля, че се казваше „Синият бар“.
— Той пиеше ли нещо?
— Оливер беше изпил един коняк и говореше по телефона. Тъкмо затваряше слушалката, когато влязох. Телефонът стоеше на тезгяха. В бара имаше доста хора.
— Те трябва — поне някои от тях — са чули разговора на Оливер по телефона.
— Сигурно. Но аз не ги познавам.
— Пуснахме обява по вестниците.
— Да — каза Рашид. — Но ще се обадят ли?
— Защо не?
— Има много причини, сър, да отидеш в някой бар и след това да не се обадиш, когато издирват кой е бил там.
— При разпита барманът каза, че твоят приятел Оливер очевидно е телефонирал на жена. Имаш ли представа коя е тя?
— Да, сър.
— Коя е? Как се казва?
— Извинете ме, но не бих искал да кажа. Оливер ми беше приятел. И тази дама… Не, не мога да говоря.
Харденберг потупа ръкописа до себе си.
— Твоят приятел е написал роман. Тази нощ ще го прочета. Тогава и аз ще знам коя е дамата.
Рашид мълчеше.
— Няма ли да ми кажеш?
— Никога. Бих се чувствал като предател.
Харденберг гледа дълго малкото момче с копринените клепачи и насълзените големи черни очи и въздъхна.
— Добре. Трябва да браниш приятеля си.
— Радвам се, че го разбирате, сър.
— Какво се случи, след като докара колата?
— Отпътувахме към Фридхайм, за интерната.
— Оливер бързаше ли?
— Много. Той ме свали пред „Квеленхоф“ — това е къщата, в която живея — и каза, че трябва да отиде някъде.
— Къде?
— Не ми каза.
— Радостен ли беше или тъжен?
— Много радостен и развълнуван.
— Знаеш, че намерихме колата на Оливер на около два километра от сградата на училището, наполовина затрупана в снега.
— Чух.
Харденберг търкулна пак една бяла топка по масата. Рашид я върна. Подаваха си я няколко пъти.
— Колата беше цялата в кръв.
Рашид треперливо преглътна.
— И Оливер беше целият в кръв, нали? Някой го е бил жестоко, преди да го обеси.
— Значи вярваш, че е бил убит?
— Сигурен съм.
— Но тук Оливер има само приятели, не врагове.
Рашид наведе глава и замълча.
— Е?
— Нямам какво да кажа.
— Ако вярваш, че е бил убит, не смяташ ли, че всичко е било свързано с тази жена, за която не искаш да говориш?
— Моля ви, сър, не ми задавайте въпроси, на които не мога да отговоря.
— Значи смяташ, че е така?
— Не съм го казал.
— Но си го помисли.
Малкият принц вдигна очи и дълго гледа инспектора, без да каже дума. След това кимна.
— И въпреки всичко не искаш да ми кажеш коя е тази жена?
— Не.
— Щом прочета ръкописа, ще знам коя е.
— Да, сър. За съжаление. Но тогава няма аз да съм предал Оливер. — Рашид сви и разпусна пръсти. — Може ли… ако човек… може ли да видя Оливер?
— Не, за съжаление.
— Защо не?
— Съдебният лекар… Твоят приятел не изглежда вече като преди… доста е… Ще го положим в ковчега.
— Разбирам. — Известно време малкият принц мълча. После каза: — Имам една молба, сър. — Рашид извади два плика от джоба си. — Напоследък Оливер споменаваше как имал чувството, че скоро ще умре.
— Така ли?
— Да. Той не се усещаше заплашен, не беше болен. Казваше ми понякога, че има такова чувство. И ако това стане, казваше, че тези два плика трябва да бъдат погребани с него.
— Какво съдържат те?
— Не знам, сър. Пликовете са запечатани. Но аз спя в неговата стая и когато ме извикахте, ги взех със себе си.
Харденберг стана и притисна до себе си малкото момче.
— Благодаря ти. Сега вече можеш да си тръгваш. Ще се прибереш ли сам в тази вихрушка или някой от моите хора да те придружи?
— Ще се прибера сам, сър.
— Благодаря ти за разговора, Рашид.
— Няма нищо, сър. Тъжно е, че Оливер е мъртъв, нали?
— Да — каза Харденберг, — много тъжно.
Той гледаше след малкото момче, което с достойнство тръгна към вратата, там се обърна, поклони се още един път, избухна в сълзи и побягна от стаята.
Харденберг отново запали лулата си. След това отвори двата плика. От единия изпаднаха парчета от плоча, от другия Харденберг извади цяла плоча.
На запазената плоча имаше надпис:
„НАШИЯТ КОНЦЕРТ“
УМБЕРТО БИНДИ с ЕНЦО ЧЕРАЛЬО
и неговият оркестър
Солист Комет
Инспекторът трябваше да съедини частите на другата плоча, за да прочете надписа й. Той гласеше:
„ЛЮБОВТА Е САМО ДУМА“
Оригинален саундтрак от „Обичате ли Брамс?“