Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Liebe ist nur ein Wort, 2014 (Пълни авторски права)
- Превод от немски
- Михаил Лазаров, 2015 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,5 (× 4 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Йоханес Марио Зимел
Заглавие: Любовта е само дума
Преводач: Михаил Лазаров
Година на превод: 2001 (не е указана)
Език, от който е преведено: немски (не е указан)
Издание: второ (грешно указано първо)
Издател: СББ Медиа АД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2015
Тип: роман
Националност: немска
Печатница: Ропринт ЕАД
Излязла от печат: 05.02.2015 г.
Редактор: Златина Пенева
ISBN: 978-954-399-114-3
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1055
История
- — Добавяне
16.
Свещите горят. Ние лежим един до друг. Внезапно Верена казва:
— Не мога да понасям Ницше. А ти?
— Повдига ми се от него.
— Да, но вчера открих едно негово стихотворение, което е точно за нас.
— Кажи го.
Тя го казва, гола и топла в ръцете ми:
— „Гарвани грачат, политат стремглаво към родния бряг: Блазе на тогова, който сега има дом — скоро ще падне сняг.“ Не знаех, че е написал такова нещо.
— И аз също.
От радиото тихо звучи музика. AFN предава „Рапсодия в синьо“. Ние включваме винаги само AFN. Няма смисъл да се слушат немските станции. А Радио Люксембург не можем да ловим денем с този апарат.
— Ние имаме дом, нали, Верена? Ние имаме дом!
— Да, сърце мое.
Покривът на къщичката започна да тече. Когато вали, трябва да слагаме съдове по пода, за да събираме водата, която капе от тавана.
— Аз нямам предвид тази колиба.
— Знам какво имаш предвид.
— Ти си моят роден дом. Ти си моето домашно огнище.
— И ти за мен — казва тя.
И тогава го правим отново и дъждът пада на големи капки в съдовете по килима, зимният вятър вие край бараката, докато AFN предава „Рапсодията“…