Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Liebe ist nur ein Wort, 2014 (Пълни авторски права)
- Превод от немски
- Михаил Лазаров, 2015 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,5 (× 4 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Йоханес Марио Зимел
Заглавие: Любовта е само дума
Преводач: Михаил Лазаров
Година на превод: 2001 (не е указана)
Език, от който е преведено: немски (не е указан)
Издание: второ (грешно указано първо)
Издател: СББ Медиа АД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2015
Тип: роман
Националност: немска
Печатница: Ропринт ЕАД
Излязла от печат: 05.02.2015 г.
Редактор: Златина Пенева
ISBN: 978-954-399-114-3
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1055
История
- — Добавяне
2.
Главният инспектор Харденберг седеше на зелената маса в билярдната зала на хотел „Амбасадор“ и пушеше къса лула. Все още е слаб. Годините, изминали от времето, когато се занимаваше със случая „Мансфелд“, явно са отминали, без да го бележат. Беше си същия както тогава — висок, строен, симпатичен. И характерът му не беше се променил — все така обичаше деца и все така се държеше приятелски, търпеливо и с разбиране към събеседника.
— Повярвай ми, че познавах твоя Оливер много по-отдавна от теб — казва той на принц Рашид Джемал Ед-Дин Руни Бендер Шахпур Исфахани.
Малкият принц седи в едно кресло в билярдната, която инспекторът си беше уредил за работно помещение. В салона има фотоапарати и разни уреди на хората от следствения екип. Лампа със зелен абажур осветява билярдната маса.
— Знам, че ти е бил приятел и си го обичал. И аз го обичах. Когато го срещнах за първи път, той беше малко по-голям от теб. Рашид, искаш ли да ми помогнеш?
Принцът кимна, сълзи се стичаха по бледите му бузи. Той не ги бършеше.
— Кой… кой уби Оливер? — попита, хълцайки.
— Откъде знаеш, че е било убийство?
— Трябва да е било убийство, сър. Тъй като аз посрещнах Оливер на летището…
— Разкажи сега съвсем точно как стана.
— Онзи ден. В неделя. В три и половина. Той се върна от Люксембург със самолета на баща си. Бяхме се уговорили преди коледните празници, че аз ще го посрещна… Но всичко това вече ви го разказах!
— Разкажи ми го пак. Не бързай. Спокойно. Оливер няма да възкръсне. Но ако ти ни помогнеш, Рашид, положително ще открием виновника за смъртта му.
— Да, сър — каза малкият принц. — Обещавам ви, че ще направя всичко възможно да ви бъда в помощ. Оливер беше мой брат. Това е една наша игра.
— Да, познато ми е. В интерната, в който бях като малък, също я играехме — рече Харденберг. Той пусна една бяла топка да се търкаля по зеленото платно на билярдната маса. Тя улучи една червена.
— Сега, понеже Оливер е мъртъв, оставам съвсем сам — каза принцът. — Много съм нещастен, защото се страхувам, че никога вече няма да мога да се върна вкъщи.
— Не се отчайвай, Рашид. Още се случват чудеса.
— Добре, сър.
Инспекторът търкулна втора топка по зеления плат и допълни:
— Повечето хора са самотни, Рашид. Когато видях Оливер за първи път, и той беше самотен.
— Аз мисля, сър, че децата са като бездомни кучета.
— Има нещо вярно. Кажи ми, значи ти го очакваше на летището във Франкфурт?
— Да, сър. Той дойде от митницата, където го проверяваха, и ми каза, че много се радва, дето го посрещам. Това ме накара да се почувствам ужасно доволен.
— Какво друго каза?
— Че майка му е много болна. И ми даде талона.
— Какъв талон?
— Преди да отлети, беше оставил колата си в един гараж на летището. И тогава ме прати да уредя да изкарат колата от гаража.
— Белият ягуар?
— Да, сър.
— Защо сам не си го взе?
— Каза, че трябва да телефонира и няма време.
— Правеше ли впечатление на щастлив човек?
— Да, сър. Въпреки че майка му беше толкова болна. Аз отидох до гишето за колите, а той отиде в бара, за да телефонира.
— Всичко точно ли ми разказваш?
— Точно.
— Каза ли ти на кого иска да телефонира?
— Не, сър.
Вратата на билярдната се отвори и влезе Маркус, млад и амбициозен служител от следствения отдел. Той носеше три снимки, току-що проявени, още мокри. Инспекторът кимна на Рашид.
— Един момент.
— Разбира се, сър — отвърна малкият принц.
Маркус каза тихо на Харденберг:
— Това са отпечатъци от пръсти, които открихме в изцапаната с кръв кола на мъртвия. Те са на Оливер Мансфелд. Тези отпечатъци също намерихме в колата. Те са на този малък чужденец тук, взех неговите отпечатъци. Съвпадат. Но са по-стари и не са кървави. — Извади третата снимка. — А това са пръстови отпечатъци, които не може да се идентифицират. От Франкфурт пратих копие във Висбаден, във Федералната криминална служба. Отпечатъците не са регистрирани там. Те са много по-стари от тези на малкото момче.
— Вероятно на хора, които Оливер е возил в колата си.
— Вероятно.
— Какво прави доктор Петер?
— Все още работи в сутерена.
— Колко време му е необходимо?
— Господин инспектор, знаете колко е трудно при обесени.
— Да, знам. Между другото, пристигна ли вече този господин Лазарус?
— Кой?
— Господинът, който е чел ръкописа на мъртвия.
— А, да. Хеликоптерът е докарал и ковчег.
— Къде е господин Лазарус?
— Във вестибюла. Пие „Фернет Бранка“. Казва, че се чувства много зле. Молбата му е, ако е възможно, да говори с вас веднага.
— Тогава останете малко тук с момчето, докато говоря с господин Лазарус.
— Да, господин инспектор.
Харденберг се запъти към вратата. Пътьом погали Рашид по черната коса.
— Почакай няколко минути, моето момче. Ще се върна бързо.
— Да, сър.
Харденберг даде знак на Маркус. Той седна до Рашид и го потупа по рамото.
— Можеш ли да играеш билярд?
— Да, сър.
— Искаш ли да играеш с мен?
— Не, сър. Моля ви, не се сърдете, но не искам да играя сега.
— Защо?
— Защото убитият ми е като брат — отговаря принцът. — И ми е много криво. Моля ви, не ми говорете, иначе ще се разплача, а баща ми все казваше, че е невъзпитано да се плаче пред чужди хора.
Маркус зяпна момчето. Удари леко една билярдна топка. След това в голямата стая настана тишина.
А навън снегът продължаваше да пада, засипваше улици и пътища, тежки клони на стари дървета се пречупваха с пращене под неговата тежест. Като че ли самият въздух беше от сняг, като че ли изобщо нямаше въздух, а само леплива задушаваща маса без име, безплътна и същевременно потискаща, идваща от безкрайността на всемира, безмерна.