Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Liebe ist nur ein Wort, 2014 (Пълни авторски права)
- Превод от немски
- Михаил Лазаров, 2015 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,5 (× 4 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Йоханес Марио Зимел
Заглавие: Любовта е само дума
Преводач: Михаил Лазаров
Година на превод: 2001 (не е указана)
Език, от който е преведено: немски (не е указан)
Издание: второ (грешно указано първо)
Издател: СББ Медиа АД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2015
Тип: роман
Националност: немска
Печатница: Ропринт ЕАД
Излязла от печат: 05.02.2015 г.
Редактор: Златина Пенева
ISBN: 978-954-399-114-3
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1055
История
- — Добавяне
20.
Аз ще забравя родителите си. Ще забравя Джералдин. Ще забравя всичко. Едно нещо никога няма да забравя — тази нощ. Разказах какво преживях с Джералдин. През тази нощ с Верена преживях нещо съвсем различно. Че мъж и жена могат да се слеят напълно в едно, една душа, една мисъл, една плът. С Верена преживях през тази нощ всичко това, разбрах, че всичко, което е добро за единия, е добро и за другия, че ръце, крака и устни се движат заедно, сякаш си пращат сигнали.
Това, което преживях с Джералдин, беше разюздан кошмар. Това, което преживях с Верена през тази нощ, беше нежно и възвишено. И двамата бяхме леко пийнали на партито. Сега сме съвсем трезви. И съвсем трезви, съвсем нежни, ние се наслаждавахме — тя на мен, аз на нея.
Часовете отминават. Коленича и целувам тялото й. После се гледаме и в черните й очи вече няма тъга, примирение и отвращение — в тях виждам само надежда, вяра и надежда. Седя на килима и я гледам. Или се държим за ръце. Или тя гали косата ми.
Тя дълго ме гледа, после рязко извръща глава.
— Какво има?
— Защо съм толкова стара?
— Ти не си стара… Ти си млада… Ти си прекрасна…
— Аз съм дванадесет години по-стара от теб.
— Ти не си и един ден по-стара от мен!
Тя обръща глава към мен. Усмихва се насила и казва тихо:
— Ела, ела отново, Оливер. Толкова е хубаво. Толкова обичам твоето тяло, твоята коса, твоята уста и твоите ръце. Обичам всяка частица от теб.
— Обичам те.
Ние се сливаме. Тя стене, но съвсем тихо, за да не събуди някого. Мисля си, че това е най-хубавата нощ в моя живот.
В този момент тя казва:
— Това е най-хубавата нощ в моя живот.
— Наистина?
— Кълна се. В Евелин.
— И за мен, Верена, и за мен.
— Ако човек може да направи така, сякаш миналото не е било… да започне наново… втори живот…
— Втори живот?
— Толкова бих искала отново да съм млада… Така копнея… Млада като теб…
— Ти ще останеш… Ти никога няма да остарееш…
— Ах, любими… Да се радваме на това, което имаме… Кой знае колко такива нощи ще имаме…
Този път ни грабва гигантска вълна, устремена към брега величествено и бавно, високо, високо нагоре и нежно се губи в пясъка. Толкова нежно… толкова нежно.
Верена беше отворила уста и аз се уплаших да не изкрещи.
Тя остава съвсем тиха.
Във върховния миг ме захапва за рамото. Леко кърви и личат следите от зъбите й.
— Извинявай… аз съм луда… Бях ти казала… Много ли те боли?
— Не.
— Ще донеса марля.
— Вече не кърви.
— Оливер…
— Да?
— Аз… аз трябваше… нещо си мисля… нещо страхотно…
Тя е така уморена, че очите й се затварят. Говори полузаспала.
Часът е 4:30.
— За какво?
— Какво… какво ще стане, ако аз… ако аз… въпреки всичко се влюбя в теб?
Тя въздиша. Поема дълбоко въздух, протяга се.
След това произнася няколко несвързани думи. Не мога да разбера.
— Портоферайо…
— Какво е това?
— Морето… с теб… вълните…
— Верена!
— Платната… Слънцето залязва… кървавочервени платна…
— За какво говориш?
— Елба… Той има там къща… Веднъж поне… сами… Само ние двамата… зелени вълни…
Аз я галя. Тя въздиша.
— Оливер…
— Да?
— Как се казва… Как се казва мястото?
— Кое място?
— От… от „Бурята“…
Не знам дали защото съм много изтощен и уморен, но имам чувството, че летя далече, далече, много високо.
Спомням си все пак, че затварям очи и отговарям:
— Ние сме от тази материя, от която са сънищата… и… и нашето малко съществувание е колкото времето на един сън…
Лежим обърнати един към друг. Изтеглям завивката върху нас. Прегръщаме се и така заспиваме, буза до буза, гърди до гърди, бедра до бедра, така прегърнати, доколкото е възможно, та да могат двама души да спят.
— Побъркана… — мърмори тя в съня си. — Напълно… напълно побъркана… — И малко по-късно: — Един нов… живот… съвсем нов… втори… Възможно ли е това?