Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Letters and Journals, 1832 (Обществено достояние)
- Превод от английски
- Юлия Стефанова, 1985 (Пълни авторски права)
- Форма
- Сборник
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Диан Жон (2013 г.)
- Разпознаване и корекция
- Деница Минчева (2013)
Издание:
Джордж Гордън Байрон. Писма и дневници
Английска. Първо издание
Редактор: Марта Симидчиева
Подбор: Юлия Стефанова
Рецензент: Александър Шурбанов
ДИ „Народна култура“, София, 1985
Преводът е направен по следните оригинални източници: The Works of Lord Byron with His Letters and Journals, ed. Thomas Moore, London, 1832; In My Hot Youth, Byron’s Letters and Journals, ed. L. Marchand, John Murray, 1973; Lord Byron in His Letters, Selection from His Letters and Journals, V. H. Collins, 1927
История
- — Добавяне
До графиня…
Олбъни, 5 октомври 1814 г.
„Скъпа госпожо,
Вашето внимание и покана са висока чест за мен, но ми предстои «да се женя и не мога да дойда»[1]. Моята избраница се намира на 200 мили оттук и веднага щом уредя нещата си, ще тръгна с най-голямо нетърпение да вкуся щастието си. Добросърдечното създание, което се обвързва с мен, е госпожица Милбанк. Разбира се, аз съм много влюбен и глупав като всички все още необвързани джентълмени в подобна сантиментална ситуация. Предложението ми беше прието преди три седмици, но кога ще стане събитието, не знам с точност. Това отчасти зависи от адвокатите, които никога не бързат. Човек не може да бъде сигурен в нищо, но в момента, изглежда, няма друга пречка за намеренията ни, които са напълно взаимни и вече не са тайна — във всеки случай не аз казах първи. Сега всички наши роднини си разменят поздравления наляво и надясно, и то по най-изтощителен начин.
Може би познавате дамата. Тя е племенничка на лейди Мелбърн и братовчедка на лейди Купър и някои други ваши познати. Няма недостатъци с изключение на това, че е прекалено добра за мен и ако не друг, поне аз ще трябва да й го простя. Това можеше да стане още преди две години и ако тогава се беше уредило, щеше да ми спести море от неприятности. През този период тя отказа на половин дузина близки мои приятели (между впрочем и на мен отказа веднъж), но накрая ме взе, за което съм и много благодарен. Ще ми се всичко да е вече свършило, защото не обичам суетните, а няма женитба без такива работи. Освен това ми казват, че не можело да се оженя с черен костюм, а пък аз не мога да понасям сините.
Моля ви, простете за тия глупашки драсканици. Както знаете, отсега нататък трябва да стана сериозен и настоящето е нещо като лебедовата песен на палячото, която пиша със сълзи на очи, очаквайки да се трогна.
Смятайте ме за най-искрено ваш покорен слуга:
Р.Ѕ. Най-Сърдечни поздр. на лорд… като се върне.“