Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Letters and Journals, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Сборник
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма

Информация

Сканиране
Диан Жон (2013 г.)
Разпознаване и корекция
Деница Минчева (2013)

Издание:

Джордж Гордън Байрон. Писма и дневници

Английска. Първо издание

Редактор: Марта Симидчиева

Подбор: Юлия Стефанова

Рецензент: Александър Шурбанов

ДИ „Народна култура“, София, 1985

Преводът е направен по следните оригинални източници: The Works of Lord Byron with His Letters and Journals, ed. Thomas Moore, London, 1832; In My Hot Youth, Byron’s Letters and Journals, ed. L. Marchand, John Murray, 1973; Lord Byron in His Letters, Selection from His Letters and Journals, V. H. Collins, 1927

История

  1. — Добавяне

До господин Мур

Месолонги, Западна Гърция, 4 март 1824 г.

 

„Скъпи Мур,

Твоите укори са неоснователни — получих две писма от теб и на две отговорих, преди да напусна Кефалония. Не съм се «усамотил» на някой йонийски остров, а съм затънал в работа, както могат да ти кажат гръцките пълномощници (ако са пристигнали). Не съм продължил да пиша «Дон Жуан», нито никакво друго стихотворение. Вероятно, както обикновено, ти съдиш от съобщения в разни вестници.

Когато дойде подходящият момент да принеса някаква полза, аз пристигнах тук. Казаха ми, че моето идване (заедно с някои други обстоятелства) е допринесло поне временно за делото. Едвам се отървах от турците един път и втори път от едно корабокрушение по време на пътуването за насам. На 15-и (или 16-и) имах апоплектичен или епилептичен пристъп — лекарите още не са установили точно, но и двете възможности са доста приятни. И тъй, моето здравословно състояние се крепи между двете мнения подобно на Мохамедовия саркофаг между магнитите[1]. Мога да ти кажа само, че едва не ме умориха при кръвопускането, понеже сложиха пиявиците прекалено близко до слепоочната артерия и кръвта много трудно можа да се спре, дори със стипцата. Май се оправям, макар и бавно. Но за вбъдеще моите проповеди ще бъдат като ония на архиепископа на Гренада — в случая «Нареждам на моя ковчежник да ви бъдат изплатени сто дуката и ви пожелавам малко повечко такт».

Колкото до събитията, препоръчвам ти да прегледаш донесенията на полковник Станхоуп и капитан Пари, както всички останали донесения. Има много работа — отвън война, отвътре смут. «Всяка седмица убиват по човек», като Боб Ейкърз в провинцията[2]. Техниците на Пари си отидоха от страх заради една кавга, в която участвуваха чужденци и някои местни жители — беше убит един швед, а един сулиот — ранен. Към този им страх се прибави и един силен трус. Тъй че, притиснати между сабите и земетресението, те се измъкнаха на бърза ръка, независимо от всякакви увещания. Един турски бриг заседна на брега и пр.

Ти, предполагам, издаваш нещо или обмисляш какво да издадеш. Чакам писмо от и за теб.

Сърдечно твой

Н. Б.

Р.Ѕ. Кажи на господин Мъри, че завчера му писах и се надявам, че е получил или ще получи писмото ми.“

Бележки

[1] Според една легенда Мохамедовият саркофаг висял във въздуха между два магнита.

[2] Цитат от комедията «Скъперниците» от Р. Б. Шеридан. — Б.пр.