Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Letters and Journals, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Сборник
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма

Информация

Сканиране
Диан Жон (2013 г.)
Разпознаване и корекция
Деница Минчева (2013)

Издание:

Джордж Гордън Байрон. Писма и дневници

Английска. Първо издание

Редактор: Марта Симидчиева

Подбор: Юлия Стефанова

Рецензент: Александър Шурбанов

ДИ „Народна култура“, София, 1985

Преводът е направен по следните оригинални източници: The Works of Lord Byron with His Letters and Journals, ed. Thomas Moore, London, 1832; In My Hot Youth, Byron’s Letters and Journals, ed. L. Marchand, John Murray, 1973; Lord Byron in His Letters, Selection from His Letters and Journals, V. H. Collins, 1927

История

  1. — Добавяне

До господин Мъри

Ла Мира, недалеч от Венеция, 1 юли 1817 г.

 

„Откакто ви писах последния път, съм се захванал да обработя впечатленията си в една четвърта песен на «Чайлд Харолд», от която съм направил в груб вид повече от трийсет строфи и имам намерение да продължа. Вероятно с този «напев» ще сложа край на поемата, тъй че можете да предложите да изпратят моята дан за 1818 г. срещу приходите от есента. Трябва да осигурите средства, защото това възобновление предвещава известни разходи за вас. Предлагам да ме пуснете (сиреч под печат) някъде около края на септември или октомври. Все още нямам представа за евентуалния обем или мащаб на Песента, нито какво изобщо ще излезе от нея. Имам намерение обаче тоя път да бъда крайно користолюбив — това е примерът (нямам предвид конкретни личности и още по-малко наши общи познати), който трябваше да последвам още като млад, и може би сега щях да бъда преуспяващ джентълмен.

Не съм получил нито прах за зъби, нито писма, нито пресни новини от вас.

Господин Луис е във Венеция и ще прекарам една седмица при него, тъй като и той е голям почитател на този град.

«На Моста на въздишките стоях» и пр. и пр.

«Мостът на въздишките» (i.e. Ponte de’i Sospiri) е мястото, което разделя или по-точно свързва двореца на дожите и държавния затвор. Има два входа: от единия престъпниците са влизали, за да получат присъдата си, а от другия са излизали, за да намерят смъртта си: удушвали са ги в едно съседно помещение, където са се извършвали съответните Механични операции. Това е първата строфа на новата ни Песен, а сега един-два стиха от втората:

«Днес песните на Тасо са замрели,

лодкарят плува тих край тоя бряг.»[1]

Едно време гондолиерите винаги са пеели, а баладата им е била «Ерусалим» на Тасо. Венеция е построена върху седемдесет и два острова.

Така, ето ви една тухла от новото вавилонско стълпотворение! Е, господине? Какво ще кажете за мострата?

Ваш и пр.

Р.Ѕ. Ще ви пиша скоро пак.“

Бележки

[1] Четвърта песен, строфа 3. — Б.пр.