Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Letters and Journals, 1832 (Обществено достояние)
- Превод от английски
- Юлия Стефанова, 1985 (Пълни авторски права)
- Форма
- Сборник
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Диан Жон (2013 г.)
- Разпознаване и корекция
- Деница Минчева (2013)
Издание:
Джордж Гордън Байрон. Писма и дневници
Английска. Първо издание
Редактор: Марта Симидчиева
Подбор: Юлия Стефанова
Рецензент: Александър Шурбанов
ДИ „Народна култура“, София, 1985
Преводът е направен по следните оригинални източници: The Works of Lord Byron with His Letters and Journals, ed. Thomas Moore, London, 1832; In My Hot Youth, Byron’s Letters and Journals, ed. L. Marchand, John Murray, 1973; Lord Byron in His Letters, Selection from His Letters and Journals, V. H. Collins, 1927
История
- — Добавяне
До Дъглас Кинърд
24 април 1819 г.
„Драги Дъглас,
По дяволите този «Вампир»[1]. Какво знам аз за вампирите? Сигурно е някакво книжарско мошеничество. Опровергай го в някой тържествен абзац.
На трети април изпратих втората песен на «Дон Жуан» на адреса на Мъри и се надявам, че е пристигнала. Кълна се, това е Capo d’Opera[2], пълно със «забавни приключения», но «недей ме унищожава или осакатява — не»; по-скоро «влей се в хора на критиците» и ме изкачи на най-високия връх!
Ти и този дебелокож носорог Мъри все още не сте ми казали, след като петдесет пъти съм ви питал, дали той е получил допълненията към първа песен, озаглавени «Писмото на Джулия», както и други четири строфи за началото.
В последния месец се влюбих в една романьолска графиня от Равена, съпруга от една година на граф Гуичоли, който е на шестдесет, а момичето на двайсет.
Тя е прекрасна като изгрева, топла като пладнето, млада е и не се задоволи с това, което извърши, докато не го превърна в публичен скандал. Затова около нея се вдигна шум, който изненада дори венецианците, наелектризира Converzazioni[3] на Бенцона, Албрици и Мишели и постави в неудобно положение мъжа й. Те отидоха в Равена за известно време, но ще се върнат през зимата. Тя е най-странната жена, която съм срещал, защото обикновено жените ти струват много в едно или друго отношение, докато в случая по особено стечение на обстоятелствата тя е принудена да плаща заради мен, което не ми е присъщо — просто така се случи. Както и да е, няма значение.
Тя е нещо като италианска Каролайн Лам, но е много по-хубава И не е толкова дива. Иначе има същата буйна глава, същото благородно презрение към общественото мнение и в добавка всичко онова, което Италия може да даде на подобен характер. Тя принадлежи към равенската аристокрация; образована в манастир и пожертвувана заради богатство, от дъщерински дълг и т.н.
Ужасно съм влюбен, но те заминаха за много месеци — и само надеждата крепи истински живота у мене.
Твой