Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Letters and Journals, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Сборник
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма

Информация

Сканиране
Диан Жон (2013 г.)
Разпознаване и корекция
Деница Минчева (2013)

Издание:

Джордж Гордън Байрон. Писма и дневници

Английска. Първо издание

Редактор: Марта Симидчиева

Подбор: Юлия Стефанова

Рецензент: Александър Шурбанов

ДИ „Народна култура“, София, 1985

Преводът е направен по следните оригинални източници: The Works of Lord Byron with His Letters and Journals, ed. Thomas Moore, London, 1832; In My Hot Youth, Byron’s Letters and Journals, ed. L. Marchand, John Murray, 1973; Lord Byron in His Letters, Selection from His Letters and Journals, V. H. Collins, 1927

История

  1. — Добавяне

До Дъглас Кинърд

24 април 1819 г.

 

„Драги Дъглас,

По дяволите този «Вампир»[1]. Какво знам аз за вампирите? Сигурно е някакво книжарско мошеничество. Опровергай го в някой тържествен абзац.

На трети април изпратих втората песен на «Дон Жуан» на адреса на Мъри и се надявам, че е пристигнала. Кълна се, това е Capo d’Opera[2], пълно със «забавни приключения», но «недей ме унищожава или осакатява — не»; по-скоро «влей се в хора на критиците» и ме изкачи на най-високия връх!

Ти и този дебелокож носорог Мъри все още не сте ми казали, след като петдесет пъти съм ви питал, дали той е получил допълненията към първа песен, озаглавени «Писмото на Джулия», както и други четири строфи за началото.

В последния месец се влюбих в една романьолска графиня от Равена, съпруга от една година на граф Гуичоли, който е на шестдесет, а момичето на двайсет.

Тя е прекрасна като изгрева, топла като пладнето, млада е и не се задоволи с това, което извърши, докато не го превърна в публичен скандал. Затова около нея се вдигна шум, който изненада дори венецианците, наелектризира Converzazioni[3] на Бенцона, Албрици и Мишели и постави в неудобно положение мъжа й. Те отидоха в Равена за известно време, но ще се върнат през зимата. Тя е най-странната жена, която съм срещал, защото обикновено жените ти струват много в едно или друго отношение, докато в случая по особено стечение на обстоятелствата тя е принудена да плаща заради мен, което не ми е присъщо — просто така се случи. Както и да е, няма значение.

Тя е нещо като италианска Каролайн Лам, но е много по-хубава И не е толкова дива. Иначе има същата буйна глава, същото благородно презрение към общественото мнение и в добавка всичко онова, което Италия може да даде на подобен характер. Тя принадлежи към равенската аристокрация; образована в манастир и пожертвувана заради богатство, от дъщерински дълг и т.н.

Ужасно съм влюбен, но те заминаха за много месеци — и само надеждата крепи истински живота у мене.

Твой

Б.“

Бележки

[1] «Вампирът» — роман от д-р Полидори, приписван на Байрон.

[2] Начало на произведение (ит.). — Б.пр.

[3] Разговори; светски салони (ит.). — Б.пр.