Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Letters and Journals, 1832 (Обществено достояние)
- Превод от английски
- Юлия Стефанова, 1985 (Пълни авторски права)
- Форма
- Сборник
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Диан Жон (2013 г.)
- Разпознаване и корекция
- Деница Минчева (2013)
Издание:
Джордж Гордън Байрон. Писма и дневници
Английска. Първо издание
Редактор: Марта Симидчиева
Подбор: Юлия Стефанова
Рецензент: Александър Шурбанов
ДИ „Народна култура“, София, 1985
Преводът е направен по следните оригинални източници: The Works of Lord Byron with His Letters and Journals, ed. Thomas Moore, London, 1832; In My Hot Youth, Byron’s Letters and Journals, ed. L. Marchand, John Murray, 1973; Lord Byron in His Letters, Selection from His Letters and Journals, V. H. Collins, 1927
История
- — Добавяне
До Негово височество Юсуф паша
Месолонги, 23 януари 1824 г.
„Височество!
Един кораб, на който пътуваха мой приятел и неколцина мои слуги, е бил задържан преди няколко дни и освободен по заповед на ваше височество. Трябва да ви благодаря: не загдето сте освободили кораба, който е плувал под неутрален флаг и под британска закрила, и който никой не е имал право да задържа, а защото сте се отнесли тъй любезно с моите приятели, докато са били във ваши ръце.
Затова с надеждата, че това няма да бъде неприятно на ваше височество, аз отправих молба към губернатора на тази област да освободи четирима турски затворници и той благородно даде съгласието си. Аз незабавно ги изпратих да се върнат, за да се отплатя веднага за вашата любезност, проявена при упоменатия случай. Тези затворници са освободени без никакви условия. Ако това обстоятелство остане в паметта на ваше височество, осмелявам се да ви помоля да се отнасяте със същата хуманност към гърците, които отсега нататък попаднат в ръцете ви. Още повече, че ужасите на войната сами по себе си са достатъчно страшни и не е нужно да се утежняват с прояви на невъздържана жестокост и от двете страни.