Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Letters and Journals, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Сборник
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма

Информация

Сканиране
Диан Жон (2013 г.)
Разпознаване и корекция
Деница Минчева (2013)

Издание:

Джордж Гордън Байрон. Писма и дневници

Английска. Първо издание

Редактор: Марта Симидчиева

Подбор: Юлия Стефанова

Рецензент: Александър Шурбанов

ДИ „Народна култура“, София, 1985

Преводът е направен по следните оригинални източници: The Works of Lord Byron with His Letters and Journals, ed. Thomas Moore, London, 1832; In My Hot Youth, Byron’s Letters and Journals, ed. L. Marchand, John Murray, 1973; Lord Byron in His Letters, Selection from His Letters and Journals, V. H. Collins, 1927

История

  1. — Добавяне

До Нейна светлост Огъста Лий

Флоренция, 27 Май 1817 г.

 

„Моя най-скъпа Огъста,

На път съм от Рим за Венеция. От Рим ти писах няколко реда. Хобхаус отиде за малко в Неапол.

По времена престоя си получих две писма от теб — едно от по-отдавна и едно наскоро. Здравето ми се укрепи от топлото време, ездата, излетите в планината и катеренето. Защото, откакто съм пристигнал, живея все на открито.

Ще се радвам да чуя новини от теб, за теб, за твоите и моите деца. Между другото, чувам, че май ми се е родила друга дъщеря[1] — от дамата, която ще познаеш по това, което ти писах за нея в миналите си писма — имам предвид онази, която се върна в Англия, за да стане Mamma incognito[2] и за която се моля богу да си остане там. Малко съм смутен и се чудя как да се отърва от това ново творение (което е вече на два-три месеца, макар че получих новините едва в Рим); най-вероятно ще поискам да го изпратят и ще го настаня в някой венециански манастир, за да направя от него добра католичка и (може би) монахиня, тъй като подобни същества са рядкост в нашата фамилия.

Казват, че била много хубава — със сини очи и тъмна коса. И въпреки че никога не съм се преструвал на привързан към майка й, при очертаващата се вечна война и отчуждение със законната ми дъщеря Ада може би не е толкова зле да имам нещо, върху което да положа надеждите си. Трябва все пак да обичам нещо на стари години и нищо чудно обстоятелствата да превърнат това нещастно малко създание в моята голяма и може би единствена утеха.“

Бележки

[1] Това е Алегра, дъщерята на Клер Клермонт.

[2] Неизвестна майка (лат.) — Б.пр.