Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Letters and Journals, 1832 (Обществено достояние)
- Превод от английски
- Юлия Стефанова, 1985 (Пълни авторски права)
- Форма
- Сборник
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Диан Жон (2013 г.)
- Разпознаване и корекция
- Деница Минчева (2013)
Издание:
Джордж Гордън Байрон. Писма и дневници
Английска. Първо издание
Редактор: Марта Симидчиева
Подбор: Юлия Стефанова
Рецензент: Александър Шурбанов
ДИ „Народна култура“, София, 1985
Преводът е направен по следните оригинални източници: The Works of Lord Byron with His Letters and Journals, ed. Thomas Moore, London, 1832; In My Hot Youth, Byron’s Letters and Journals, ed. L. Marchand, John Murray, 1973; Lord Byron in His Letters, Selection from His Letters and Journals, V. H. Collins, 1927
История
- — Добавяне
До Робърт Чарлс Далъс
Сейнт Джеймс Стрийт №8, 31 октомври 1811 г.
„Уважаеми господине,
Вече ви отнех толкова много време, че няма нужда вие да се извинявате. По-скоро аз трябва да ви поднеса хиляди извинения, задето пак ви безпокоя. Промених пасажите според желанието ви. Заедно с тази бележка ви изпращам няколко строфи върху една тема, която напоследък особено ме занимава. Става въпрос за смъртта на един човек[1], чието име ви е непознато следователно не може да ви заинтересува. Искам с тях да завърша този том. Те се отнасят до човека, когото споменавам във Втора песен и в края на поемата.
Нямам никакво намерение да се отъждествявам с Харолд и смятам да отрека всякаква връзка с него. Ако на места изглежда, че съм използувал лични преживявания, повярвайте ми, това е само в отделни части и дори там няма да призная никаква прилика. Колкото до «манастирския купол» и т.н., мислех, че тази обстановка ще му приляга не по-зле от всяка друга; освен това мога да опиша нещо, което съм видял, по-добре, отколкото ако си го измислям. За нищо на света не бих е искал да съм като героя, когото сътворих за читателите.
Ваш: