Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Letters and Journals, 1832 (Обществено достояние)
- Превод от английски
- Юлия Стефанова, 1985 (Пълни авторски права)
- Форма
- Сборник
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Диан Жон (2013 г.)
- Разпознаване и корекция
- Деница Минчева (2013)
Издание:
Джордж Гордън Байрон. Писма и дневници
Английска. Първо издание
Редактор: Марта Симидчиева
Подбор: Юлия Стефанова
Рецензент: Александър Шурбанов
ДИ „Народна култура“, София, 1985
Преводът е направен по следните оригинални източници: The Works of Lord Byron with His Letters and Journals, ed. Thomas Moore, London, 1832; In My Hot Youth, Byron’s Letters and Journals, ed. L. Marchand, John Murray, 1973; Lord Byron in His Letters, Selection from His Letters and Journals, V. H. Collins, 1927
История
- — Добавяне
До Огъста Байрон[1]
Имението „Бъргидж“, 22 март 1804 г.
„Макар досега да бях малко нехаен към твоите любезни и ласкави писма, моя винаги обична Огъста, надявам се, че няма да отдадеш небрежността ми на липса на чувства, а по-скоро на срамежливост, присъща на моя характер. Сега ще се опитам да се отплатя най-щедро за твоята любезност и за в бъдеще вярвам, ще ме смяташ не само за свой брат, но и за твой най-сърдечен и любящ приятел, а ако обстоятелствата някога го наложат, и за твой покровител. Помни, моя най-скъпа сестричке, че за мен ти си най-близкото същество на света не само по родство, но и заради обичта, която изпитвам към теб. Ако има нещо, с което мога да ти бъда полезен, трябва само да ми кажеш. Вярвай на своя брат и бъди сигурна, че той никога няма да измами твоето доверие. Когато видиш моя братовчед и бъдещ брат Джордж Лий[2], кажи му, че вече го смятам за свой приятел, защото всеки, когото ти обичаш, миличка сестричке, ще бъде еднакво скъп и за мен. Пристигнах тук днес в два часа след доста уморително пътуване. Майка ми е много добре и ти изпраща поздрави. Тъй като тя току-що излезе на някаква среща, аз тозчас се възползувах от възможността да ти пиша. Надявам се, че няма скоро да се върне. Защото, ако случайно й хрумне да прочете писмото ми, в него ще намери пасаж, който ще я изпълни с възторг към един твой приятел, който никак не ми е приятен и, струва ми се, не буди особени чувства у тебе. Ако видиш лорд Сидни Осбърн[3], моля те, поздрави го от мене. Мисля, че той вече не ме помни, защото не съм имал удоволствието да го видя повече от година. Поздрави също горкия стар Мъри[4] и му кажи, че ще гледаме да направим нещо за него. Докато съм жив, няма да го изостави в старините му. Пиши ми скоро, мила Огъста, и не забравяй да ме обичаш. Дотогава оставам повече, отколкото словата могат да изразят, твой: