Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Letters and Journals, 1832 (Обществено достояние)
- Превод от английски
- Юлия Стефанова, 1985 (Пълни авторски права)
- Форма
- Сборник
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Диан Жон (2013 г.)
- Разпознаване и корекция
- Деница Минчева (2013)
Издание:
Джордж Гордън Байрон. Писма и дневници
Английска. Първо издание
Редактор: Марта Симидчиева
Подбор: Юлия Стефанова
Рецензент: Александър Шурбанов
ДИ „Народна култура“, София, 1985
Преводът е направен по следните оригинални източници: The Works of Lord Byron with His Letters and Journals, ed. Thomas Moore, London, 1832; In My Hot Youth, Byron’s Letters and Journals, ed. L. Marchand, John Murray, 1973; Lord Byron in His Letters, Selection from His Letters and Journals, V. H. Collins, 1927
История
- — Добавяне
До господин Боуринг
7 юли 1823 г.
„На дванайсети ще отплуваме за Гърция — получих писмо от господин Блакиер, твърде дълго, за да ви го предавам сега, но с две думи, много приятно. Гръцкото правителство ме очаква да пристигна без протакане.
Съобразно с желанията на господин Б. и другите ми кореспонденти от Гърция трябва да ви уведомя с всичките си уважения към Комитета, че преводът дори и “само на десет хиляди лири" (по думите на господин Б.) ще окаже огромна услуга на гръцкото правителство в момента. Препоръчвам силно да се направи опит за заем — за него ще бъдат дадени достатъчни гаранции чрез пълномощници, които са вече на път за Англия. Междувременно се надявам, че Комитетът ще може да направи нещо конкретно в това отношение.
Що се отнася до мен, имам намерение да занеса, в брой или в кредити, над осем или почти девет хиляди лири стерлинги, които мога да осигуря от наличните си средства в Италия и чрез кредити в Англия. От тази сума ще бъда принуден да задържа част за себе си и моите придружители; останалите охотно ще използувам така, че да бъдат най-полезни за делото, разбира се, ако имам уверения или гаранции, че няма да бъдат присвоени за частни спекулации.
Остана ли в Гърция, което най-вече ще зависи от това доколко моето присъствие там ще е от полза, както и от мнението на гърците по този въпрос — с една дума, ако ме приемат, ще продължа, поне по време на престоя си, да използувам толкова от доходите си, колкото е необходимо за съответните цели, т.е. толкова, колкото мога да отделя за тях. Лишения мога да понасям или поне можех някога, свикнал съм на въздържание; що се отнася до умората, едно време не бях лош пътешественик. Какъв съм сега, не мога да кажа, но ще опитам.
Очаквам заповедите на Комитета — изпращайте ги на адреса в Генуа — писмата ще ми бъдат препращани, където и да се намирам, от моите банкери господата Уеб и Бари. Щеше да ми бъде приятно, ако можех да получа по-определени, указания, преди да тръгна, но това, разбира се, е по усмотрение на Комитета.
Имам чест да бъда ваш покорен…
Р.Ѕ. Тук имат голяма нужда от печатарска преса, букви и т.н. Нямам време да им ги осигуря, но го довеждам до знанието на Комитета. Предполагам, че поне част от буквите трябва да са гръцки. Искат да печатат вестници, а може би и списание, вероятно на новогръцки с превод на италиански."