Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Letters and Journals, 1832 (Обществено достояние)
- Превод от английски
- Юлия Стефанова, 1985 (Пълни авторски права)
- Форма
- Сборник
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Диан Жон (2013 г.)
- Разпознаване и корекция
- Деница Минчева (2013)
Издание:
Джордж Гордън Байрон. Писма и дневници
Английска. Първо издание
Редактор: Марта Симидчиева
Подбор: Юлия Стефанова
Рецензент: Александър Шурбанов
ДИ „Народна култура“, София, 1985
Преводът е направен по следните оригинални източници: The Works of Lord Byron with His Letters and Journals, ed. Thomas Moore, London, 1832; In My Hot Youth, Byron’s Letters and Journals, ed. L. Marchand, John Murray, 1973; Lord Byron in His Letters, Selection from His Letters and Journals, V. H. Collins, 1927
История
- — Добавяне
До Нейна светлост Огъста Лий
Брюксел, 1 май 1816 г.
„Сърце мое,
Тук ни задържа една дребна поправка на каретата, след като нарочно се отклонихме от пътя си към Рейн и минахме през Гент, Антверпен и Мехлин. Писах ти два пъти — един път от Остенде и после от Гент. Най-искрено се надявам, че ще получиш писмата ми, не защото сами по себе си те са важни, а понеже ти искаш това, пък и аз го желая. Трудно ще ми е да ти пиша за нещо забавно. Тази страна много пъти е била описвана и не предлага много неща, които си заслужават описанието, макар че иначе е интересна за наблюдение. Просто не знам какво да ти пиша за нея, а, от друга страна, човек не обича да говори само за себе си. В Антверпен видяхме известните basons[1] за флота на Бонапарт, които са наистина забележителни, както и всичките му начинания. Колкото до църквите и картините, зяпах ги безкрай, докато накрая мозъкът ми се превърна в туристически справочник. Картините (това е направо ерес) изобщо не ми харесват. Рубенс е голям цапач и сто пъти предпочитам Ван Дайк пред него (всъщност нищо не разбирам от тия неща). Всичките жени на Рубенс имат червени рокли и червени рамена — да не говорим за шиите им, които са по-скоро пищни, отколкото очарователни, сигурно всичко това е много хубаво и вероятно е изкуство, защото няма нищо общо с Природата.
Тъй като Нидерландия не влизаше в маршрута ми (освен транзит), вече съм малко нетърпелив да се махна оттук. Знаеш, че не обичам равните пътища. Трябва да има нагорнища и надолнища, тогава съм по au fait.[2] Представи си една верига от булеварди с по една островърха холандска камбанария в края на всеки — това е целият път. От двете страни те придружават извънредно подредени стопанства, пресечени с малки каналчета или канавки и осеяни с чисти и спретнати къщи. На всеки две мили село — и това е цялата страна. Никакво възвишение от Остенде до Антверпен. Някоя къртичина може да накара жителите да си помислят, че Алпите са им дошли на гости. Една непрекъсната равнина и една вечност от павирани пътища. Въпреки всичко очевидно това е уредена страна с особена, макар и питомна красота и ако не стоеше настрана от пътя ми, може би щеше да ми се прииска да я обходя по-подробно. Градчетата са чудно хубави. Гледката при влизането в Брюксел е красива и отдясно се вижда изящен дворец.“