Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Letters and Journals, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Сборник
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма

Информация

Сканиране
Диан Жон (2013 г.)
Разпознаване и корекция
Деница Минчева (2013)

Издание:

Джордж Гордън Байрон. Писма и дневници

Английска. Първо издание

Редактор: Марта Симидчиева

Подбор: Юлия Стефанова

Рецензент: Александър Шурбанов

ДИ „Народна култура“, София, 1985

Преводът е направен по следните оригинални източници: The Works of Lord Byron with His Letters and Journals, ed. Thomas Moore, London, 1832; In My Hot Youth, Byron’s Letters and Journals, ed. L. Marchand, John Murray, 1973; Lord Byron in His Letters, Selection from His Letters and Journals, V. H. Collins, 1927

История

  1. — Добавяне

До Огъста Байрон

Бъргидж, 18 август 1805 г.

 

„Моя скъпа Огъста,

Възползувам се от краткото отсъствие на моята любезна майка този следобед, за да те осведомя какво става тук, или по-скоро да те помоля да ме уведомиш как са нещата при тебе. Що се отнася до мен, не мога с нищо да те позабавлявам освен пак с оплакванията, си срещу моята мъчителка, чийто дяволски нрав (прости ми, че цапам хартията с такава груба дума) се влошава с възрастта и придобива нова сила с времето. Колкото по-дълго прекарвам с нея, толкова по-дълбоко я намразвам и не мога напълно да прикривам онова, което мисля за нея. От това бурята не се успокоява, а напротив, превръща се в ураган, който заплашва да помете всичко. След като се изтощи от собствената си мощ, настъпва мрачно затишие, но мине ли малко време, пак се разбеснява с нова сила, която ме ужасява и изумява всеки страничен наблюдател. Тогава тя заявява, че ясно вижда колко я ненавиждам, че съм се съюзил с най-върлите й врагове, т.е. ти, лорд Карлайл[1] и господин Хансън и понеже аз никога не се преструвам, нито й противореча, тя ни удостоява с най-разнообразни епитети, твърде многобройни и прекалено вулгарни, за да ги повторя. Ето в какво общество и по какъв забавен и поучителен начин прекарах тия безкрайни петнадесет дена и съм осъден да преживея така още три щастливи седмици. Никой чернокож роб или военнопленник не е жадувал за избавление и свобода с такова нетърпение, с такава радост, с такова дълбоко очакване, както аз се надявам да избягам от майчиния си хомот и това проклето място. То е самото царство на скуката и най-безпаметно от бреговете на Лета, макар че не е като реката на забравата, защото отвратителните сцени, на които съм свидетел, ме карат да съжалявам за щастливите дни в миналото и да искам да се върнат. Такъв, Огъста, е щастливият живот, който водя тук, такива са развлеченията ми. Скитам нагоре-надолу и изпитвам ненавист към всичко, което виждам наоколо. Ако остана тук още няколко месеца, дали от завист, дали от досада или немилосърдност[2], но сигурно ще се превърна в абсолютен мизантроп. Въпреки всичко, скъпа ми Огъста, оставам вечно:

твой Байрон“

Бележки

[1] Карлайският херцог Фредерик Хауърд бил далечен родственик на Байрон по бащина линия.

[2] Думи от англиканския молитвеник: «Избави ни от завист, от омраза и от злоба и всякаква немилосърдност». — Б.пр.