Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Letters and Journals, 1832 (Обществено достояние)
- Превод от английски
- Юлия Стефанова, 1985 (Пълни авторски права)
- Форма
- Сборник
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Диан Жон (2013 г.)
- Разпознаване и корекция
- Деница Минчева (2013)
Издание:
Джордж Гордън Байрон. Писма и дневници
Английска. Първо издание
Редактор: Марта Симидчиева
Подбор: Юлия Стефанова
Рецензент: Александър Шурбанов
ДИ „Народна култура“, София, 1985
Преводът е направен по следните оригинални източници: The Works of Lord Byron with His Letters and Journals, ed. Thomas Moore, London, 1832; In My Hot Youth, Byron’s Letters and Journals, ed. L. Marchand, John Murray, 1973; Lord Byron in His Letters, Selection from His Letters and Journals, V. H. Collins, 1927
История
- — Добавяне
До господин Мъри
Равена, 29 март 1820 г.
„Към настоящото прилагам една бележка за Поуп, която ще забележите, че съответствува на част от текста в миналото писмо. Повече не мога да понасям отвратително лицемерните нападки и глупости, които се бълват по адрес на Поуп от днешните ни… и съм твърдо решил да се боря срещу това, доколкото мога, в проза или стих. Поне ще го направя с добро желание. Повече не може да се търпи. Ако продължава така, ще се унищожи и малкото добра литература и вкус, които са ни останали. Надявам се, че все пак има поне няколко души, които разбират и които ще ме подкрепят. Ако ли пък не, ще водя борбата сам с убеждението, че това е за доброто на английската литература.
Напоследък ви изпратих толкова много пакети със стихове и проза, че ако не вие дотегнало четенето, положително вие омръзнал наложният платеж. Искам да отговоря на някои пасажи от последното ви писмо, но нямам време, защото — «на конете!»; капитан Крейгенгелт (офицер от старата италианска армия на Наполеон) ме чака, а конярят и добичетата са вече готови за път.
Прочетох безкрайните ви филипики и какво ли не за Пулчи, за обноските, за «ходенето без дрехи, като саксонските ни предци». Вижте какво, саксонците не са ходили голи, освен това те не са мои прадеди, нито пък ваши. Моите са били нормани, а вашите, съдейки по името ви, са били гаелски. Трето, аз съм на друго мнение относно «изтънчеността», която е свалила комедиите на Конгрийв. Да не би комедиите на Шеридан да не се играят на полупразни салони? Знам (като бивш член на Съвета), че «Училище за сплетни» е най-лошата пиеса в целия репертоар на театъра. Също така знам, че Конгрийв е престанал да пише, защото бълвочите на госпожа Сентливър са прогонили неговите комедии. Така че не благоприличието, а глупостта прави всичко това. Защото Шеридан е съвсем приличен автор, а Конгрийв не е по-лош от госпожа Сентливър, за която актьорът Уилкс казал: «Не само пиесата й, но и тя самата ще отиде в пъкъла.» Той е имал предвид «Доста смело за съпруга». Накрая и най-важното е, че Пулчи не е неприличен писател — поне в първата си песен, както може би вече сте забелязали.
Говорите за изтънченост — да не би всички вие да сте по-нравствени. Наистина ли сте нравствени, а? Няма такова нещо. Знам добре какво представлява обществото в Англия от собствения си опит с най-добрите му представители — поне най-възвишените. Описал съм го навсякъде, защото се среща навред.
Да се върнем към въпроса. Искам да видя коректурите, защото ще има неща за махане и поправки. Но, моля ви, нека да ги напечатат внимателно. Отговорете ми, когато ви е угодно.
Ваш“