Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Letters and Journals, 1832 (Обществено достояние)
- Превод от английски
- Юлия Стефанова, 1985 (Пълни авторски права)
- Форма
- Сборник
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Диан Жон (2013 г.)
- Разпознаване и корекция
- Деница Минчева (2013)
Издание:
Джордж Гордън Байрон. Писма и дневници
Английска. Първо издание
Редактор: Марта Симидчиева
Подбор: Юлия Стефанова
Рецензент: Александър Шурбанов
ДИ „Народна култура“, София, 1985
Преводът е направен по следните оригинални източници: The Works of Lord Byron with His Letters and Journals, ed. Thomas Moore, London, 1832; In My Hot Youth, Byron’s Letters and Journals, ed. L. Marchand, John Murray, 1973; Lord Byron in His Letters, Selection from His Letters and Journals, V. H. Collins, 1927
История
- — Добавяне
До Йохан Волфганг фон Гьоте
Ливорно, 24 юли 1823 г.
„Знаменити господине,
Не съм способен да изразя благодарността си за вашите стихове[1], които моят млад приятел господин Стърлинг ми изпрати. Не ми подобава да разменям стихове с оногова, който вече цели петдесет години е безусловният монарх на европейската литература. Затова моля да приемете моите най-искрени почитания в проза, и то нахвърляни доста набързо, защото в момента съм отново на път към Гърция, наоколо цари суетня и не остава минутка дори за гласа на възхищението и благодарността.
Преди няколко дни отплувах от Генуа, но се върнах поради силен вятър. Впоследствие тръгнах отново и тази сутрин пристигнах тук, в Ливорно, за да приема на борда няколко гърци, пътуващи за своята размирна страна.
Тук намерих и вашите стихове и писмото на господин Стърлинг. Не мога да си представя по-щастливо знамение, по-приятна изненада от няколко думи на Гьоте, написани със собствената му ръка.
Отивам в Гърция, за да видя дали с нещо мога да й помогна, ако се завърна, ще посетя Ваймар, за да поднеса искреното си уважение като един от многомилионните ви почитатели. Имам чест да бъда ваш предан: