Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Letters and Journals, 1832 (Обществено достояние)
- Превод от английски
- Юлия Стефанова, 1985 (Пълни авторски права)
- Форма
- Сборник
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Диан Жон (2013 г.)
- Разпознаване и корекция
- Деница Минчева (2013)
Издание:
Джордж Гордън Байрон. Писма и дневници
Английска. Първо издание
Редактор: Марта Симидчиева
Подбор: Юлия Стефанова
Рецензент: Александър Шурбанов
ДИ „Народна култура“, София, 1985
Преводът е направен по следните оригинални източници: The Works of Lord Byron with His Letters and Journals, ed. Thomas Moore, London, 1832; In My Hot Youth, Byron’s Letters and Journals, ed. L. Marchand, John Murray, 1973; Lord Byron in His Letters, Selection from His Letters and Journals, V. H. Collins, 1927
История
- — Добавяне
До Огъста Байрон
Тринити Коледж, 6 ноември 1805 г.
„Мила моя Огъста,
Както можеше да се предположи, животът в колежа ми харесва извънредно много, още повече, че се освободих от мрежите или по-точно оковите на моя домашен тиранин госпожа Байрон, която продължи да ми вади душата, докато й гостувах през юли и септември. Сега съм се настанил прекрасно в една свръхчудесна квартира. От едната ми страна живее моят учител, а от другата един старик. Двамата малко възпират моята жизнерадост. Стипендията ми е 500 лири на година, имам слуга, кон и се чувствувам независим като немски владетел, който сам сече парите си, или като ирокезки вожд, който не сече никакви пари, но се наслаждава на нещо, което е по-ценно — свободата. Изпадам във възторг, когато говоря за тази богиня, защото милата ми майка беше такъв деспот. Страхувам се, че последните ми демонстрации на твърд характер и решимостта ми да не търпя повече глупави команди (или оскърбленията, задето отказах да й се подчинявам безпрекословно независимо дали е права, или не) много са я обидили, защото във вторник получих огнедишащо писмо от съда в Саутуел, понеже не съм искал да изпъдя слугата си (когото нямам никакви основания да подозирам и който дойде с отлични препоръки от предишния си господар) по нейно внушение и заради някаква си нейна приумица[1]. На писмото, издържано в изискан стил, изпратих остър отговор, който така раздразни Нейна светлост, че след като го е прочела, ми го върна в плик, без да благоволи да добави нито буквичка повече. Когато се видим следващия път, ще ти покажа и писмото, и моя отговор, за да можеш сама да прецениш и сравниш техните достойнства, Ще я оставя да буйствува, докато се поохлади, и няма дай обръщам никакво внимание. Нейното държание към мен в последните две години не заслужава нито уважението ми, нито обичта ми. Тук се чувствувам добре и тъй като имам може би най-добрата стипендия в колежа, мога да си живея весело, без обаче да прахоснича. Едва ли трябва да ти съобщавам, че за това не съм ни най-малко задължен на госпожа Б., защото сумата идва от моя лична собственост, а тя отказа да ме обзаведе и с най-дребното нещо от собствения си джоб. Мебелите ми са платени, а освен това тя получава една доста добра сумичка в добавка към собствения си доход, за което нямам нищо против, защото желая щастието й, но на никаква цена не бях живял заедно с нея. Изпих до капка сладостите на нейното общество и ако не можем да си подобрим отношенията, по-добре изобщо да не се виждаме повече. Но защо ли казвам “да се виждаме"? Нейният характер изключва всякаква възможност за щастие и поради това за в бъдеще ще избягвам гостоприемния й дом, макар че тя има глупостта да си въобразява, че ще стане господарка в къщата ми, когато стана пълнолетен. Извинявай за скучното писмо, но, откровено казано, снощният кларет[2] още не е изветрял от главата ми. Ходих на вечеря с една голяма компания. Предполагам, че този шут Хансън със своя груб език е искал да каже, че съм се надул от пиене, а не от ядене, защото не само че не съм напълнял, ами съм даже отслабнал с половин кило за две седмици. Тук редовно се тегля. Сбогом, моя мила Огъста.
(без подпис)"