Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Letters and Journals, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Сборник
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма

Информация

Сканиране
Диан Жон (2013 г.)
Разпознаване и корекция
Деница Минчева (2013)

Издание:

Джордж Гордън Байрон. Писма и дневници

Английска. Първо издание

Редактор: Марта Симидчиева

Подбор: Юлия Стефанова

Рецензент: Александър Шурбанов

ДИ „Народна култура“, София, 1985

Преводът е направен по следните оригинални източници: The Works of Lord Byron with His Letters and Journals, ed. Thomas Moore, London, 1832; In My Hot Youth, Byron’s Letters and Journals, ed. L. Marchand, John Murray, 1973; Lord Byron in His Letters, Selection from His Letters and Journals, V. H. Collins, 1927

История

  1. — Добавяне

До господин Хопнър

28 октомври 1819 г.

 

„Благодаря ви за писмото и похвалите за «Дон Жуан». Не ви казах нищо за него, тъй като подразбрах, че той е станал болна тема на благопристойния читател и е предизвикал голяма разправия. Но се радвам, че ви харесва. Няма да казвам нищо за описанието на корабокрушението[1] освен това, че се надявам да го намерите технически и навигационно издържано, разбира се, доколкото позволява октавата.

Поемата не се харчи, тъй пише Мъри, но «най-добрите съдници казват, че и пр. и пр.» — а тъй продължава този достоен човек. Не съм я виждал напечатана. От третата песен съм написал около стотина строфи. Разбира се, провалът на първите две малко понамали моя estro и нито ще стане толкова добра, колкото предишните, нито ще бъде завършена, освен ако не стана малко по-riscaldato[2] в нейна защита. Разбирам, че са надали страхотен вой. Ама че лицемерие от страна на ония, които четат «Том Джоунс»[3] и «Родерик Рандъм»[4], «Пътеводителят за Бат»[5], Ариосто, Драйдън и Поуп — да не говорим за стиховете на Литъл[6]! Разбира се, имам предвид нравствеността на тия произведения, а не някаква претенция от моя страна да се състезавам с тях по нещо друго освен по приличие. Надявам се, че сте си взели парижкото издание и не сте платили цената на лондонското. Не съм виждал нито едното, нито другото освен във вестниците.

Моля ви, предайте моите почитания на госпожа Х. и пазете малкото си момченце. Всички у дома са болни от треска с изключение на Флечър, Алегра и моя милост, конете, Муц и Морето. Надявам се, че ще имам удоволствие да ви видя в началото на ноември и даже по-скоро. Днес се измокрих до кости в една гръмотевична буря заедно с коня и слугата си. Неговият кон затъна до търбуха в калта на един кръстопът. На обяд беше лято, а в пет часа ни връхлетя истинска зима. Светкавиците бяха изпратени, за да ни уведомят, че лятото все още не си е отишло. Необичайно време за 27 октомври.

Ваш и т.н.“

Бележки

[1] «Дванайсета нощ», трето действие, четвърта сцена, 314. — Б.пр.

[2] Сгорещен (ит.). — Б.пр.

[3] «Том Джоунс» — роман от Хенри Фийлдинг (1707–1754).

[4] «Родерик Рандъм» — роман от Т. Смолет (1721–1771).

[5] «Нов пътеводител на Бат» — произведение от Кристофър Ансти (1724–1805), състоящо се от шеговити писма в стихотворна форма за приключенията на едно семейство в Бат.

[6] т.е. Томас Мур. — Б.пр.