Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Letters and Journals, 1832 (Обществено достояние)
- Превод от английски
- Юлия Стефанова, 1985 (Пълни авторски права)
- Форма
- Сборник
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Диан Жон (2013 г.)
- Разпознаване и корекция
- Деница Минчева (2013)
Издание:
Джордж Гордън Байрон. Писма и дневници
Английска. Първо издание
Редактор: Марта Симидчиева
Подбор: Юлия Стефанова
Рецензент: Александър Шурбанов
ДИ „Народна култура“, София, 1985
Преводът е направен по следните оригинални източници: The Works of Lord Byron with His Letters and Journals, ed. Thomas Moore, London, 1832; In My Hot Youth, Byron’s Letters and Journals, ed. L. Marchand, John Murray, 1973; Lord Byron in His Letters, Selection from His Letters and Journals, V. H. Collins, 1927
История
- — Добавяне
До господин Хопнър
28 октомври 1819 г.
„Благодаря ви за писмото и похвалите за «Дон Жуан». Не ви казах нищо за него, тъй като подразбрах, че той е станал болна тема на благопристойния читател и е предизвикал голяма разправия. Но се радвам, че ви харесва. Няма да казвам нищо за описанието на корабокрушението[1] освен това, че се надявам да го намерите технически и навигационно издържано, разбира се, доколкото позволява октавата.
Поемата не се харчи, тъй пише Мъри, но «най-добрите съдници казват, че и пр. и пр.» — а тъй продължава този достоен човек. Не съм я виждал напечатана. От третата песен съм написал около стотина строфи. Разбира се, провалът на първите две малко понамали моя estro и нито ще стане толкова добра, колкото предишните, нито ще бъде завършена, освен ако не стана малко по-riscaldato[2] в нейна защита. Разбирам, че са надали страхотен вой. Ама че лицемерие от страна на ония, които четат «Том Джоунс»[3] и «Родерик Рандъм»[4], «Пътеводителят за Бат»[5], Ариосто, Драйдън и Поуп — да не говорим за стиховете на Литъл[6]! Разбира се, имам предвид нравствеността на тия произведения, а не някаква претенция от моя страна да се състезавам с тях по нещо друго освен по приличие. Надявам се, че сте си взели парижкото издание и не сте платили цената на лондонското. Не съм виждал нито едното, нито другото освен във вестниците.
Моля ви, предайте моите почитания на госпожа Х. и пазете малкото си момченце. Всички у дома са болни от треска с изключение на Флечър, Алегра и моя милост, конете, Муц и Морето. Надявам се, че ще имам удоволствие да ви видя в началото на ноември и даже по-скоро. Днес се измокрих до кости в една гръмотевична буря заедно с коня и слугата си. Неговият кон затъна до търбуха в калта на един кръстопът. На обяд беше лято, а в пет часа ни връхлетя истинска зима. Светкавиците бяха изпратени, за да ни уведомят, че лятото все още не си е отишло. Необичайно време за 27 октомври.
Ваш и т.н.“