Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Letters and Journals, 1832 (Обществено достояние)
- Превод от английски
- Юлия Стефанова, 1985 (Пълни авторски права)
- Форма
- Сборник
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Диан Жон (2013 г.)
- Разпознаване и корекция
- Деница Минчева (2013)
Издание:
Джордж Гордън Байрон. Писма и дневници
Английска. Първо издание
Редактор: Марта Симидчиева
Подбор: Юлия Стефанова
Рецензент: Александър Шурбанов
ДИ „Народна култура“, София, 1985
Преводът е направен по следните оригинални източници: The Works of Lord Byron with His Letters and Journals, ed. Thomas Moore, London, 1832; In My Hot Youth, Byron’s Letters and Journals, ed. L. Marchand, John Murray, 1973; Lord Byron in His Letters, Selection from His Letters and Journals, V. H. Collins, 1927
История
- — Добавяне
До Джон Хансън
Тринити Коледж, 23 ноември 1805 г.
„Любезни господине,
Вашият съвет беше добър, но аз още не съм решил дали ще го последвам. Това място е ад или поне такава е главната му забележителност, която наричат Университет. Всяко друго име обаче би й подхождало повече, защото учението е последната грижа на ученото общество там. Ректорът яде, пие и спи, професорите пият, спорят и правят каламбури, а заниманията на студентите можете сам да си представите без моя, помощ. Седнал съм да ви пиша със замаяна от разгул глава и макар че мразя това, не мога да го избягна. Откакто пристигнах, съм вечерял само три пъти вкъщи, а масата ми е постоянно отрупана с покани. При това аз съм най-_уравновесеният_ младеж в целия колеж, не съм се забърквал в кой знае колко истории и в нито една със, сериозни последствия. Щом определите ден, слугата ми ще дойде за коня и тъй като наближава време да се разплащам, останалите 50 лири ще ми бъдат добре дошли. Не удържайте нищо, защото ще имам нужда от почти всичките пари, а за седлото и сбруята ще уредим въпроса следващия семестър. Не изпращам сметката на тапицера, тъй като квартирата ми ще бъде боядисана и облепена с тапети на Коледа — тогава ще я получа. Досега не съм взел никакви мебели и принадлежности освен най-необходимите като гарафи и винени чаши. Вашата готвачка несъмнено ви е измамила, тъй като знам, че моят слуга е бил в града за пет дни, а тя е казала четири. Все още нямам основания да се съмнявам в него, но ще обсъдим въпроса, като дойда в града, където смятам да отседна у госпожа Масингбърд. С майка ми се скарахме, но аз понасям това с философско търпение. Навикът примирява човек с всичко. С надежда, че госпожа Х. и Батальонът са в добро здраве, оставам ваш: