Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Letters and Journals, 1832 (Обществено достояние)
- Превод от английски
- Юлия Стефанова, 1985 (Пълни авторски права)
- Форма
- Сборник
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Диан Жон (2013 г.)
- Разпознаване и корекция
- Деница Минчева (2013)
Издание:
Джордж Гордън Байрон. Писма и дневници
Английска. Първо издание
Редактор: Марта Симидчиева
Подбор: Юлия Стефанова
Рецензент: Александър Шурбанов
ДИ „Народна култура“, София, 1985
Преводът е направен по следните оригинални източници: The Works of Lord Byron with His Letters and Journals, ed. Thomas Moore, London, 1832; In My Hot Youth, Byron’s Letters and Journals, ed. L. Marchand, John Murray, 1973; Lord Byron in His Letters, Selection from His Letters and Journals, V. H. Collins, 1927
История
- — Добавяне
До господин Мъри
14 юли 1821 г.
„Надявам се, че «Сарданапал»[1] няма да се изтълкува като политическа пиеса, защото това изобщо не е влизало в намеренията ми и единствено ме е интересувала историята на Азия. Венецианската пиеса също е строго историческа. Моята цел беше да драматизирам, подобно на гърците (много скромно сравнение) някои забележителни епизоди в историята, както те са правели със своята история и митология. Ще ви направи впечатление, че тези неща са много различни от Шекспир, и в известен смисъл още по-добре, защото за мен той е най-лошият образец за подражание, макар и удивителен като писател. Моята цел беше да бъда максимално прост и пестелив като Алфиери и затова поезията съм свел почти до обикновения език. Лошото е, че в тия времена човек не може да говори за крале и кралици, без да го заподозрат в разни политически и лични пристрастия. Не съм имал никакви подобни намерения нито за едното, нито за другото.
Не съм много добре и ви пиша сред доста неприятна атмосфера: няколко градски първенци са изпратени в изгнание без съд и съдебен процес — тук и в другите романски държави. Сред тях са много мои лични приятели, тъй че всичко е объркано и тъжно. Това е нещо, което е еднакво мъчително и за перото, и за окото.
Много сте пестелив на писма.
Ваш“