Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Letters and Journals, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Сборник
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма

Информация

Сканиране
Диан Жон (2013 г.)
Разпознаване и корекция
Деница Минчева (2013)

Издание:

Джордж Гордън Байрон. Писма и дневници

Английска. Първо издание

Редактор: Марта Симидчиева

Подбор: Юлия Стефанова

Рецензент: Александър Шурбанов

ДИ „Народна култура“, София, 1985

Преводът е направен по следните оригинални източници: The Works of Lord Byron with His Letters and Journals, ed. Thomas Moore, London, 1832; In My Hot Youth, Byron’s Letters and Journals, ed. L. Marchand, John Murray, 1973; Lord Byron in His Letters, Selection from His Letters and Journals, V. H. Collins, 1927

История

  1. — Добавяне

До Негово благородие Дъглас Кинърд

Месолонги, 21 февруари 1824 г.

 

„Получих писмото ти от 2 ноември. Много е важно парите да се изплатят, тъй като съм изтеглил всичко, даже повече, за да помогна на гърците. Пари е тук и с него се погаждаме много добре; в момента нещата вървят обнадеждаващо, като се имат предвид обстоятелствата.

Тая година ще имаме работа, защото турците идват с многобройна войска. Що се отнася до мен самия, трябва да подкрепяме делото. Скоро ще настъпя (според заповедите) към Лепанто с две хиляди души. Тук съм от известно време, след като няколко пъти турците насмалко не ме заловиха и едва не претърпях корабокрушение. Два пъти морето ни хвърли към скалите. Но това сигурно си чул по други канали в достоверна или лъжлива форма и не искам да ти досаждам с дълги описания.

Досега успявах да оказвам подкрепа на Правителството на Западна Гърция, което иначе трябваше да бъде разпуснато. Ако си получил единайсетте и няколко хиляди фунта, то те, заедно с това, което имам в наличност, плюс дохода от текущата година, да не говорим за сумите за непредвидени разходи, ще ми позволят, или биха ми позволили, да напрегна «мускулите на войната»[1]. Ако пълномощниците излязат честни люде и ако получат заема, те ще върнат четирите хиляди лири според уговорените условия. Дори тогава обаче ще си възвърна малко, дори твърде малко, тъй като в момента поддържам на собствени разноски почти цялата им машина — поне на това място. Нека само гърците да успеят, никак не ме е грижа за мене.

Бях много зле, но вече се оправям и отново мога да се придвижвам на кон. Моля те, успокой приятелите ни по този въпрос.

Не е вярно, че някога съм писал, ще пиша или бих могъл да напиша сатира срещу Гифърд или дори срещу някой косъм от главата му. Винаги съм го смятал за свой литературен баща, а себе си за неговия «блуден син» и ако позволих на «угоеното теле»[2] да стане вол, преди той да го заколи в чест на моето завръщане, това е само защото предпочитам говеждото пред телешкото.

Ваш и пр.“

Бележки

[1] Вж. пояснение към писмо до Ханкок от 17 януари 1824 г. — Б.пр.

[2] Шеговита алюзия с израза «The kill the fatted calf» (букв. «заколвам угоеното теле»), който означава «посрещам радостно и тържествено».