Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Letters and Journals, 1832 (Обществено достояние)
- Превод от английски
- Юлия Стефанова, 1985 (Пълни авторски права)
- Форма
- Сборник
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Диан Жон (2013 г.)
- Разпознаване и корекция
- Деница Минчева (2013)
Издание:
Джордж Гордън Байрон. Писма и дневници
Английска. Първо издание
Редактор: Марта Симидчиева
Подбор: Юлия Стефанова
Рецензент: Александър Шурбанов
ДИ „Народна култура“, София, 1985
Преводът е направен по следните оригинални източници: The Works of Lord Byron with His Letters and Journals, ed. Thomas Moore, London, 1832; In My Hot Youth, Byron’s Letters and Journals, ed. L. Marchand, John Murray, 1973; Lord Byron in His Letters, Selection from His Letters and Journals, V. H. Collins, 1927
История
- — Добавяне
До Негово благородие Дъглас Кинърд
Месолонги, 21 февруари 1824 г.
„Получих писмото ти от 2 ноември. Много е важно парите да се изплатят, тъй като съм изтеглил всичко, даже повече, за да помогна на гърците. Пари е тук и с него се погаждаме много добре; в момента нещата вървят обнадеждаващо, като се имат предвид обстоятелствата.
Тая година ще имаме работа, защото турците идват с многобройна войска. Що се отнася до мен самия, трябва да подкрепяме делото. Скоро ще настъпя (според заповедите) към Лепанто с две хиляди души. Тук съм от известно време, след като няколко пъти турците насмалко не ме заловиха и едва не претърпях корабокрушение. Два пъти морето ни хвърли към скалите. Но това сигурно си чул по други канали в достоверна или лъжлива форма и не искам да ти досаждам с дълги описания.
Досега успявах да оказвам подкрепа на Правителството на Западна Гърция, което иначе трябваше да бъде разпуснато. Ако си получил единайсетте и няколко хиляди фунта, то те, заедно с това, което имам в наличност, плюс дохода от текущата година, да не говорим за сумите за непредвидени разходи, ще ми позволят, или биха ми позволили, да напрегна «мускулите на войната»[1]. Ако пълномощниците излязат честни люде и ако получат заема, те ще върнат четирите хиляди лири според уговорените условия. Дори тогава обаче ще си възвърна малко, дори твърде малко, тъй като в момента поддържам на собствени разноски почти цялата им машина — поне на това място. Нека само гърците да успеят, никак не ме е грижа за мене.
Бях много зле, но вече се оправям и отново мога да се придвижвам на кон. Моля те, успокой приятелите ни по този въпрос.
Не е вярно, че някога съм писал, ще пиша или бих могъл да напиша сатира срещу Гифърд или дори срещу някой косъм от главата му. Винаги съм го смятал за свой литературен баща, а себе си за неговия «блуден син» и ако позволих на «угоеното теле»[2] да стане вол, преди той да го заколи в чест на моето завръщане, това е само защото предпочитам говеждото пред телешкото.
Ваш и пр.“