Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Letters and Journals, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Сборник
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма

Информация

Сканиране
Диан Жон (2013 г.)
Разпознаване и корекция
Деница Минчева (2013)

Издание:

Джордж Гордън Байрон. Писма и дневници

Английска. Първо издание

Редактор: Марта Симидчиева

Подбор: Юлия Стефанова

Рецензент: Александър Шурбанов

ДИ „Народна култура“, София, 1985

Преводът е направен по следните оригинални източници: The Works of Lord Byron with His Letters and Journals, ed. Thomas Moore, London, 1832; In My Hot Youth, Byron’s Letters and Journals, ed. L. Marchand, John Murray, 1973; Lord Byron in His Letters, Selection from His Letters and Journals, V. H. Collins, 1927

История

  1. — Добавяне

До господин Мъри

Равена, 29 юни 1819 г.

 

„Писмата бяха препратени от Венеция, но, надявам се, не сте чакали още поправки и промени. Такива няма да има.

Нямам време да връщам коректурите — печатайте без тях. Радвам се, че одобрявате поезията. Колкото до «грижите за ефекта», вие по-добре се погрижете за продажбата и оставете на мен да се разправям с таралежите, които може да ви се изежат.

Тук (в Равена) съм от четири седмици, след като преди месец напуснах Венеция. Дойдох да видя своята Amica[1], графиня Гуичоли[2], която беше и все още не е добре. Тя е само на двайсет години, но е с крехко здраве. Непрекъснато кашля и има периодична треска, макар че безстрашно понася несгодите във всяко едно отношение. Съпругът й (тя му е трета жена) е най-богатият благородник в Равена и почти в цяла Романя. Освен това той не е от най-младите; прехвърлил е шейсетте, но иначе е доста запазен. Сигурно всичко това ще се стори странно на човек като вас, който не познава средиземноморските нрави, нито пък нашите в това отношение, а в момента аз самият не бих могъл добре да обясня различията. Всъщност нещата доста си приличат. Лорд С… е във Фаенца с една оперна актриса; в странноприемницата на същия град живее един неаполитански принц, който служи на съпругата на Гонфалониера на града, аз също изпълнявам дълга си тук — както виждате «Cosu fan tutti e tutte»[3]. Тук са конете ми — и яздитните, и впрягът — тъй че всеки ден яздя или излизам с каретата в гората, Пинета — мястото на действие в романа на Бокачо и в баснята на Драйдън за «Онория»[4] и пр. и пр. Виждам се със своята Dama всеки ден. Но съм сериозно разтревожен за здравето й, което е много нестабилно. Ако я загубя, ще загубя същество, което е поело големи рискове заради мен и което имам всички основания да обичам. Естествено, не трябва да допускам подобна възможност. Не знам какво бих правил, ако тя умре, сигурно ще си тегля куршума — надявам се, че ще го направя. Мъжът й е много изискана особа, но бих предпочел да не ме извежда с каретата си, запрегната с шест коня, както Уитингтън своята котка.

Питате ме дали имам намерение да продължавам Д. Ж. и т.н. Откъде да знам? Да не би случайно да сте ме насърчили, вие там, с цялото ви глупашко лицемерие? Издайте двете песни, пък ще видим. Помолих господин Кинърд да говори с вас по една малка работа. Или още не е говорил, или вие не сте отговорили. И двамцата си ви бива, ама ще ви го върна аз. Разбирам, че господин Хобхаус е бил предизвикан от майор Картрайт? Такъв майстор на шпагата ли е майорът? Защо не са се били? Трябвало е.

Ваш и пр.“

Бележки

[1] Приятелка (ит.). — Б.пр.

[2] Тереза Гуичоли — италианска аристократка, дъщеря на граф Гамба от Равена, омъжена за граф Гуичоли, богат земевладелец и четиридесет години по-възрастен от нея.

[3] Така правят всички жени и всички мъже (ит.). — Б.пр.

[4] Хонория — героиня от приказката на «Теодор и Хонория» от Джон Драйдън, който използува сюжет от «Декамерон».