Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Letters and Journals, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Сборник
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма

Информация

Сканиране
Диан Жон (2013 г.)
Разпознаване и корекция
Деница Минчева (2013)

Издание:

Джордж Гордън Байрон. Писма и дневници

Английска. Първо издание

Редактор: Марта Симидчиева

Подбор: Юлия Стефанова

Рецензент: Александър Шурбанов

ДИ „Народна култура“, София, 1985

Преводът е направен по следните оригинални източници: The Works of Lord Byron with His Letters and Journals, ed. Thomas Moore, London, 1832; In My Hot Youth, Byron’s Letters and Journals, ed. L. Marchand, John Murray, 1973; Lord Byron in His Letters, Selection from His Letters and Journals, V. H. Collins, 1927

История

  1. — Добавяне

До лейди Мелбърн[1]

Челтнам, 10 септември 1812 г.

 

„Скъпа лейди Мелбърн,

Предполагам, вече сте чули и няма да съжалите, ако още веднъж чуете, че те са пристигнали благополучно в Ирландия[2] и сега между вас и едната ви досада се плиска морето. Другата досада, както виждате, продължава да е край вас. Освен това (ако сте толкова искрена, колкото понякога си мечтая) няма да сте недоволна, ако узнаете, че аз искам историята да приключи, и е сигурно, че от моя страна няма да бъде възобновена. Не че съм залюбил друга, а защото да обичам, поначало не ми е присъщо. Уморих се да бъда глупак и щом се обърна назад към пропиляното време, чувствувам се такъв, какъвто много отдавна трябваше да стана. Вярно е, че човек от най-ранна възраст придобива навика механически да люби, тъй както се научава да плува. Едно време обичах и двете неща, но сега не плувам, освен ако не цопна във водата, и не се любя, освен ако, не ме заставят, въпреки че това май не е най-краткият път за измъкване от бурните вълни, с които при подобни инциденти трябва да се борим. Повече няма да говоря на тая тема, защото не се чувствувам достатъчно сигурен в нея и много лесно, ще ме победите, както сте правили досега. Днес получих писмо от лорд Холанд, в което той изразява желание да напише нещо за новия театър[3], но тъй като всички чираци от Гръб Стрийт[4] се готвят за състезанието, нямам никаква амбиция да вляза в списъците и хвърлих няколкото си идеи в огъня. Никога и в нищо не се излагам на риска от съперничество; колкото и да е жалко и нищожно, както е в случая, пак ме изпълва със смесени, чувства. Не знам дали това е гордост, но вие сигурно ще кажете, че положително не е и скромност. Предполагам, че вашият приятел Туист ще бъде измежду тях — чувам, че били общо петстотин. Желая му успех. Наистина вярвам, че ще се представи добре. Но малко са тия люде, които биха рискували репутацията си (ако имат такава) в едно анонимно меле просто от самоуважение. Писах на лорд Холанд, за да му благодаря и да отклоня дадената ми възможност. Тук сега играе Бети[5], но, боя се, много зле: има фигура на хипопотам, лице на бик, устата му като че ли е сплескана върху стъклото на тромав дилижанс, ръцете му са перки, задебелели до безформеност, гласът му е като гъргоренето на съветник, болен от ангина, и изобщо играта му е много естествена, защото определено няма нищо общо с това, което истинското изкуство представя на сцената. Ще ме удостоите ли с няколко реда, ако имате време за това? Пишете ми за най-неутрални неща.

Повярвайте ми, аз съм сърдечно ваш:

Б.“

Бележки

[1] Лейди Елизабет Мелбърн — леля на бъдещата съпруга на Байрон Анабела Милбанк и доверена приятелка на Байрон.

[2] Лейди Каролайн Лам заминала за Ирландия заедно с майка си и съпруга си. — Б.пр.

[3] Става дума за театър «Друри Лейн» след възстановяването му от пожара.

[4] Гръб Стрийт — бившето име на улица в Лондон, за която д-р С. Джонсън казва, че била обитавана от изпаднали писатели, готови да напишат всичко за пари. Името й е станало нарицателно в този смисъл.

[5] Уилям Хенри Бети — нашумял английски актьор, когото наричали «младия Росций» по името на знаменития древноримски актьор Квинт Росций.