Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Letters and Journals, 1832 (Обществено достояние)
- Превод от английски
- Юлия Стефанова, 1985 (Пълни авторски права)
- Форма
- Сборник
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Диан Жон (2013 г.)
- Разпознаване и корекция
- Деница Минчева (2013)
Издание:
Джордж Гордън Байрон. Писма и дневници
Английска. Първо издание
Редактор: Марта Симидчиева
Подбор: Юлия Стефанова
Рецензент: Александър Шурбанов
ДИ „Народна култура“, София, 1985
Преводът е направен по следните оригинални източници: The Works of Lord Byron with His Letters and Journals, ed. Thomas Moore, London, 1832; In My Hot Youth, Byron’s Letters and Journals, ed. L. Marchand, John Murray, 1973; Lord Byron in His Letters, Selection from His Letters and Journals, V. H. Collins, 1927
История
- — Добавяне
До госпожа Катерин Гордън Байрон
Гибралтар, 11 август 1809 г.
„Мила мамо,
Откакто заминах от Англия, имах толкова много работа, че предпочетох да не се обаждам, преди да мога да ви напиша по-дълго писмо. Тъй като вече прекосих Португалия и голяма част от Испания, сега имам свободно време и ще се опитам накратко да ви опиша пътуванията си. Отплувахме от Фалмът на втори юли и след едно много благоприятно пътуване от четири дни и половина пристигнахме в Лисабон, където отседнахме за известно време. Този град често е бил описван, без особено да го заслужава, защото с изключение на красивия изглед от Тахо, няколко хубави църкви и манастири тук има само мръсни улици и още по-мръсни обитатели. В замяна на това пък селото Синтра, което се намира на около 15 мили от столицата, е може би най-чудесното място в Европа. В него има всякакви хубости — и естествени, и изкуствени. Дворци и градини, разположени сред скали, водопади и пропасти, манастири, кацнали на шеметни височини, а в далечината се вижда морето и Тахо. Освен всичко то е забележително с това (макар по-незначително съображение), че тук е подписано споразумението на сър Хю Далримпъл[1]. Това място е едно съчетание от дивия пейзаж на западния Хайланд[2] и зеленината на Южна Франция. Близо до селцето, на около десет мили вдясно, се намира Дворецът на Мафра — гордостта на Португалия. С неговата импозантност би се гордяла всяка друга страна, но в нея липсва изящество. Към двореца е пристроен манастир. Монасите, които имат големи доходи, са доста любезни и знаят латински, тъй че можахме да разговаряме надълго и нашироко. Разполагат с голяма библиотека и ме попитаха дали в Англия имало книги?… Изпратих багажа си и част от слугите по море в Гибралтар, а аз тръгнах на кон от Алдеа Галега (първия пункт след Лисабон, където може да се отиде по море) за Севиля (един от най-прочутите градове в Испания седалище на правителството, наречено «хунта»). Разстоянието до Севиля е почти четиристотин мили, а до Кадис има още може би деветдесет в посока към брега. Получих разрешение от правителството да се движа из страната и по пътя се ползувам от всякакви улеснения, защото в момента английският благородник, облечен в английска униформа, е много уважавана персона в Испания. Конете са удивително бързи, а пътищата (кълна се в честта си, макар че едва ли ще ми повярвате) далеч надминават и най-хубавите английски пътища — няма никакви такси и бариери. Ще се убедите, като ви кажа, че в разгара на лятото пътувах четири дена с коне до Севиля, без ни най-малко да се уморя или да изпитам досада сред тая изсъхнала от слънцето земя. Севиля е красив град и въпреки че улиците са тесни, навсякъде е чисто. Отседнахме в къщата на две неомъжени испански дами, собственички на шест къщи, които по доста любопитен начин ни демонстрираха испанските нрави. Те са жени с характер; по-възрастната е много изискана, а по-младата е хубавичка, но не е така фина като доня Хосефа. Бях твърде изненадан от свободата на жените, която тук е нещо обикновено, и в по-нататъшните си наблюдения открих, че сдържаността не е присъща на испанските хубавици, които наистина са много красиви — с големи черни очи и особено изящни фигури. По-възрастната от нашите познати прояви специално внимание към вашия недостоен син и много нежно го прегърна на раздяла (бях там само три дена). После отряза къдрица от неговата коса и му подари кичур от собствената си, дълга почти три фута. Изпращам ви го и ви моля да го запазите, докато се върна. Последните й думи бяха: «Adio, tu hermoso! Me gusto mucho.» Довиждане, хубавецо, много ми харесваш. Тя ми предложи да споделя апартамента й, но моята добродетел не ми позволи да приема. Тя се засмя и каза, че сигурно си имам някоя английска «Amante» (любовница) и добави, че самата скоро ще се омъжва за един офицер от испанската армия. Напуснах Севиля и продължих към Кадис през много красиви места. В Херес, където се прави шерито, което пием, се срещнах с един голям търговец, някой си господин Гордън от Шотландия, който беше изключително любезен и ме удостои с честта да разгледам избите и складовете му, и с охота си пийнах от извора му. Кадис, прекрасният Кадис! Най-чудесният град, който съм виждал — съвсем различен от нашите английски градове, във всичко освен по отношение на чистотата («чист» е като Лондон). И все пак е много красив и е пълен с най-хубавите испанки, които видях досега. Хубавиците на Кадис са нещо като ланкаширските чародейки у нас. Тъкмо опознах и започнах да харесвам тукашните благородници, бях принуден да тръгна за това проклето място. Преди да се върна в Англия обаче, пак ще се отбия там. Вечерта преди заминаването бях на опера със семейството на адмирал Кордова. Той е военачалникът, когото лорд Сент Винсънт победи през 1797 г.[3] Има възрастна жена и приятна дъщеря, госпожица Кордова. Момичето притежава типичната испанска хубост, която според мен по нищо не отстъпва на английския чар и определено е по-обаятелна. Дълги черни коси, тъмни замечтани очи, чисто, маслинено-матово лице и такива грациозни движения, които англичанинът, свикнал на сънливия и отпуснат вид на своите сънароднички, не би могъл дори да си представи. Като прибавим към това една извънредно подходяща и същевременно съвсем прилична рокля, испанската хубавица става неустоима. Позволявам си да отбележа, че тук любовните интриги са основно занимание и когато една жена се омъжи, тя отхвърля всякакви задръжки, макар преди женитбата да е много целомъдрена. Ако направиш пикантно предложение на испанско момиче, за което в Англия ще получиш плесник и от най-кротката девица, то благодари за оказаната му чест и ти отговаря: «Почакайте, докато се омъжа — тогава с най-голямо удоволствие» Това е самата истина. Госпожица Кордова и малкото й братче знаеха малко френски и след като изрази съжаление, че не разбирам испански, тя ми предложи да ми стане учителка. Можех да отговоря само с нисък поклон и да изразя съжаление, че напускам твърде скоро Кадис и едва ли ще мога да напредна в заниманията си, които положително щяха да бъдат успешни при такава очарователна учителка. Стоях в дъното на ложата, която прилича на нашите оперни ложи (залата — голяма и много изящно украсена, а музиката — възхитителна), както правят англичаните, за да не притесняват седящите отпред дами. Не щеш ли, красивата испанка взе стола на една възрастна жена (нейна леля или гувернантка) и ми заповяда да седна до нея, на почетно разстояние от маминка й. Когато представлението свърши, аз се оттеглих и се заприказвах с група мъже във фоайето, когато «en passant!»[4] дамата се обърна, извика ме и така имах честта да я изпратя до дома на адмирала. Получих покана да ги посетя отново, като се върна в Кадис, която ще приема, ако мина през тази страна на връщане от Азия. Запознах се със сър Джон Кар, странствуващ рицар в Севиля и Кадис — доста приятен човек. Испанците ми харесват много. Сигурно си чувала за битката край Мадрид[5]. В Англия упорито я наричат победа, хубава победа! Двеста офицери и 5000 войници убити — и всичките англичани, а французите са в пълен състав! Трябваше да постъпя в армията, но нямам време за губене, защото тръгвам по Средиземноморието и Архипелага. Утре заминавам за Африка, тя е само на шест мили от тази крепост. Следващият пункт е Калиари в Сардиния, където ще бъда представен на Негово сардинско Величество. Имам фантастична униформа за дворцови приеми, която е много необходима при пътуване.
13 август
Още не съм ходил в Африка, защото няма попътен вятър. Вчера обядвах с лейди Уестморлънд в Алгезирас, където се срещнах с генерал Кастаньос[6], прочутия испански военачалник от предишната и сегашната война. Днес ще обядвам с него. Той ми предложи препоръчителни писма за Тетуан в Северна Африка до мавританските вождове. Ще ми дадат за няколко дни къщата на един от техните големци, която е била определена за лейди Уестморлънд, но здравето и не позволява да пътува през Протоците.
15 август
Не можах да обядвам с Кастаньос вчера, но днес следобед имах тази чест. Той е приятен и умен — независимо какво разправят за него. Не мога да отида в Северна Африка. Пощенският кораб за Малта тръгва утре и аз ще се кача на него. Адмирал Първис, с когото обядвах в Кадис, ми уреди да пътувам с фрегата до Гибралтар, но засега няма военен кораб за Малта. Пощенските съдове плават бързо и имат добри удобства. Ще ви се обадя по пътя. Джо Мъри ще ви предаде това писмо. Връщам го обратно с момчето. Моля ви, бъдете любезна с хлапето, защото много го обичам. Щях да го взема и по-нататък, но нали знаете, за момчета е малко опасно при турците. Кажете това на баща му, защото иначе той може да си помисли, че не се е държал добре. Надявам се, че писмото ми ще ви намери в добро здраве.
Р.Ѕ. Значи, лорд Грей се оженил за селянка, браво! Ако се оженя, ще ви доведа някоя султанка с половин дузина градове зестра и ще ви накарам да приемете отоманската си снаха с една торба бисери, не по-големи от щраусови яйца, но и не по-малки от орехи.“