Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Letters and Journals, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Сборник
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма

Информация

Сканиране
Диан Жон (2013 г.)
Разпознаване и корекция
Деница Минчева (2013)

Издание:

Джордж Гордън Байрон. Писма и дневници

Английска. Първо издание

Редактор: Марта Симидчиева

Подбор: Юлия Стефанова

Рецензент: Александър Шурбанов

ДИ „Народна култура“, София, 1985

Преводът е направен по следните оригинални източници: The Works of Lord Byron with His Letters and Journals, ed. Thomas Moore, London, 1832; In My Hot Youth, Byron’s Letters and Journals, ed. L. Marchand, John Murray, 1973; Lord Byron in His Letters, Selection from His Letters and Journals, V. H. Collins, 1927

История

  1. — Добавяне

До господин Мур

Кефалония, 27 декември 1823 г.

 

„Получих писмо от теб преди известно време. Напоследък съм много зает и не мога да пиша писма, тъй както бих искал; дори и сега трябва да ти отговоря набързо.

Тръгвам за Месолонги, за да се срещна с Маврокордатос след двадесет и четири часа. Състоянието на групировките (това е дълга история) ме задържа тук чак досега. Сега обаче, след като Маврокордатос (техният Вашингтон или Косцюшко) отново се е заел с делото, мога да действувам със спокойна съвест. Нося пари, за да платя на ескадрона и пр. и пр. Имам влияние сред сулиотите, предполагам достатъчно, за да поддържам мира между тях и някой от противниците им. Наистина има много разногласия, но са дребни.

Смята се, че ще се опитаме да нападнем Патра или замъците в Проливите. По всичко изглежда също така, че гърците или поне сулиотите, с които ме свързват «хлябът и солта», очакват, че аз ще тръгна с тях — и нека тъй да бъде! Ако нещо от рода на треска, изтощение, глад и т.н. прекъсне средната възраст на твоя събрат-песнопеец — подобно на Гациласо де ла Вега, Клайст, Корнер, Жуковски (руски славей — виж в Антологията[1] на Боуринг) или Терсандър, или… или някой друг… Както и да е, моля те, спомняй ме в «песните и наздравиците си»…[2]

Надявам се, че делото ще възтържествува; но независимо дали това ще стане, или не, «честта трябва да се спазва строго като млечна диета». Мисля, че спазвам и двете.

Твой…“

Бележки

[1] Боуринг издал «Образци на руската поезия», където превел «Менестрел» на Жуковски.

[2] Цитат от стихотворението «Наследство» от Мур. — Б.пр.