Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Letters and Journals, 1832 (Обществено достояние)
- Превод от английски
- Юлия Стефанова, 1985 (Пълни авторски права)
- Форма
- Сборник
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Диан Жон (2013 г.)
- Разпознаване и корекция
- Деница Минчева (2013)
Издание:
Джордж Гордън Байрон. Писма и дневници
Английска. Първо издание
Редактор: Марта Симидчиева
Подбор: Юлия Стефанова
Рецензент: Александър Шурбанов
ДИ „Народна култура“, София, 1985
Преводът е направен по следните оригинални източници: The Works of Lord Byron with His Letters and Journals, ed. Thomas Moore, London, 1832; In My Hot Youth, Byron’s Letters and Journals, ed. L. Marchand, John Murray, 1973; Lord Byron in His Letters, Selection from His Letters and Journals, V. H. Collins, 1927
История
- — Добавяне
До Пърси Биш Шели
Равена, 26 април 1821 г.
„Детето е все така добре, получавам редовни сведения, и то благоприятни[1]. Радвам се, че ти и госпожа Шели не ме укорявате за мярката, която предприех — само временно, разбира се.
Много съжалявам за това, което чувам от теб за Кийтс — вярно ли е наистина? Макар че аз и ти имаме съвсем различни мнения за него, предпочитам да го бяха поставили на най-високия връх на Парнас, отколкото да загине по такъв начин. Горкият човек! Макар че с такова прекомерно самолюбие едва ли е бил много щастлив. Прочетох отзива за «Ендимион»[2] в «Куортърли». Беше доста жесток — но все пак не чак толкова жесток, колкото много други в други списания и за други автори.
Спомням си как ми подействува критиката на «Единбург Ривю» върху първото ми стихотворение: усещах бяс, бунт и желание за удовлетворение, но никакво униние или отчаяние. Приемам, че това не са много красиви чувства, но в този свят на суетни и свади, и особено в писателското поприще, човек трябва добре да е преценил своята издръжливост, преди да излезе на тепиха.
«Недей очаква радост в свойте дни.
Кат всички люде си обречен ти.»[3]
Знаеш моето мнение за тази вехтошарска[4] школа поети. Също така ти е известно високото ми мнение за твоята поезия — защото не принадлежи към никакви школи. Прочетох «Ченчи», но освен че по моему сюжетът не е драматичен, аз не съм почитател на нашите стари драматурзи като образци за подражание. Не съм съгласен, че англичаните досега са създали истинска драма. В твоята «Ченчи» обаче има сила, има поезия. Колкото до моята драма, моля те, отмъсти си, като изкажеш мнението си точно толкова свободно, колкото и аз се изразих за твоята.
Още не съм се сдобил с «Прометей»[5], който копнея да видя. Не съм чул нищо за моя и не знам дали вече е излязъл. Публикувах един памфлет по повод спора върху Поуп[6], който няма да ти се понрави. Ако знаех, че Кийтс е мъртъв или пък че е жив, но толкова чувствителен, щях да махна някои забележки върху неговата поезия, за които бях предизвикан от нападките му срещу Поуп[7] и от собственото си неодобрение към неговия маниер на писане.
Искаш да се захвана с голяма поема — нямам нито желание, нито сили. Колкото повече остарявам, толкова повече се увеличава това безразличие — не към живота, защото ние го обичаме инстинктивно, а към житейските стимули. Освен това последният провал на италианците напоследък ме изпълни с голямо разочарование по много причини — някои са обществени, някои лични. Моите почитания към госпожа Ш.
Винаги твой
Р.Ѕ. Защо да не измислим нещо и да се видим това лято? Не можеш ли да се отскубнеш за малко и да дойдеш тук сам?“