Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Letters and Journals, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Сборник
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма

Информация

Сканиране
Диан Жон (2013 г.)
Разпознаване и корекция
Деница Минчева (2013)

Издание:

Джордж Гордън Байрон. Писма и дневници

Английска. Първо издание

Редактор: Марта Симидчиева

Подбор: Юлия Стефанова

Рецензент: Александър Шурбанов

ДИ „Народна култура“, София, 1985

Преводът е направен по следните оригинални източници: The Works of Lord Byron with His Letters and Journals, ed. Thomas Moore, London, 1832; In My Hot Youth, Byron’s Letters and Journals, ed. L. Marchand, John Murray, 1973; Lord Byron in His Letters, Selection from His Letters and Journals, V. H. Collins, 1927

История

  1. — Добавяне

До Дъглас Кинърд

Кефалония, 23 декември 1823 г.

 

„Скъпи Дъглас,

Ще пестя средства и сили, както ми препоръчваш, но нали знаеш, по-добре човек да е готов и с двете, в случай че потрябват.

Предполагам, че се е стигнало до някакво споразумение с Мъри за “Вернер". Въпреки че авторското право няма да струва повече от двеста-триста лири, с тях може да се направи доста нещо. С триста лири в Гърция мога да наема сто души за три месеца и да им плащам повече от пълната заплата на Временното правителство, включително порционите. Сам ще се убедиш, като ти кажа, че четирите хиляди лири, които дадох на гърците, може да поддържат в действие цяла флота и армия за няколко месеца.

Пристигна един гръцки кораб от ескадрата, за да ме отведе в Месолонги, където в момента се намира Маврокордатос и е поел командуването, така че очаквам всеки момент да отплувам. Обаче писмата си изпращай пак в Кефалония, чрез господата Уеб и Бари от Генуа, както обикновено. Моля те, събери всички мои средства и възможни кредити, за да посрещнем военното положение — ако ще е гарга, да е рошава. Ще направя всичко възможно за древните.

Правих усилия да помиря фракциите и в момента храня някакви надежди за успех. Обществените им дела вървят добре. Турците се оттеглиха от Акарнания без бой след няколко безплодни опита срещу Анатолико. Коринт е превзет, а гърците спечелиха сражение в Архипелага. Тукашната ескадра също превзе една турска корвета с малко пари и товар на борда. Накратко, ако те успеят да вземат заем, нещата по моему трайно и благоприятно ще се променят в полза на независимостта им.

В момента аз съм им ковчежник и какво ли още не. За щастие поради начина на военните действия тук и самата страна средствата дори на един отделен човек могат да принесат временна и частична полза.

Полковник Станхоуп е в Месолонги. Вероятно следващата цел ще бъде Патра. Сулиотите, които са ми приятели, настояват да бъда с тях, Маврокордатос също. Ако само успея да примиря двете фракции (какво ли не опитах), това ще бъде нещо. Ако не, ще се прехвърлим в Морея при западните гърци — те са най-смели и в момента най-силни, защото отблъснаха турците — и ще се опитам да им въздействувам с „физически“ съвети, в случай че нищо не постигна по пътя на моралното убеждение.

Още един път ти препоръчвам да заредиш касата ми и да вземеш кредити от всички възможни законни източници, защото в края на краищата по-добре е да залагаме на народи, отколкото на коне. Моля те също така да ми пишеш често, ако е възможно.

Оставам твой Б."