Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Letters and Journals, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Сборник
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма

Информация

Сканиране
Диан Жон (2013 г.)
Разпознаване и корекция
Деница Минчева (2013)

Издание:

Джордж Гордън Байрон. Писма и дневници

Английска. Първо издание

Редактор: Марта Симидчиева

Подбор: Юлия Стефанова

Рецензент: Александър Шурбанов

ДИ „Народна култура“, София, 1985

Преводът е направен по следните оригинални източници: The Works of Lord Byron with His Letters and Journals, ed. Thomas Moore, London, 1832; In My Hot Youth, Byron’s Letters and Journals, ed. L. Marchand, John Murray, 1973; Lord Byron in His Letters, Selection from His Letters and Journals, V. H. Collins, 1927

История

  1. — Добавяне

До господин Барф

26 март 1824 г.

 

„След вашите сведения относно гръцкия заем принц Маврокордатос ми показа едно негово писмо, от което изглежда, че ще бъдат назовани трима пълномощници, които да следят сумата да попадне в подходящи ръце и да се използува в служба на страната, и че моето име е сред тях. Това, разбира се, е още само слух.

Тази комисия очевидно е определена от Комитета или договарящите страни в Англия. Според мен тя е необходима, но работата й ще бъде и деликатна, и трудна. Времето, което напоследък беше като на Екватора, предизвика наводнения в цялата страна и вероятно ще забави за няколко дни предвижването ни в Салона, докато пътищата се оправят.

Вече сте уведомен, че принц Маврокордатос и аз бяхме поканени на една конференция от Одисей и водачите на Източна Гърция. Чувам (всъщност с мен се съветват по тоя въпрос), че ако преводът на първия аванс от заема не пристигне незабавно, Генералното гръцко правителство възнамерява междувременно да събере няколко хиляди долара от островите — парите ще бъдат върнати при пристигането на вноските. Какви са изгледите им за успех и при какви условия — това вие знаете по-добре. Предполагам, че ако заемът бъде потвърден, те биха могли да постигнат нещо, разбира се, при обичайните условия. Има върховна нужда от някакъв национален фонд, и то много бързо, иначе какво ще правят? Единствено помощният корпус от около двеста души, на който аз плащам, получава редовно заплата — войниците седмично, офицерите на месец. Истина е, че и гръцкото правителство праща порциони, но досега сме имали три бунта за лош хляб, който нито местен, нито чужденец може да сдъвче (нито дори кучетата), и все още е много трудно да се доставят някакви провизии.

Сред германците има разправия във връзка с поведението на агентите на техния Комитет и ще има вътрешно дознание. Не може да се предвиди какъв ще бъде резултатът, освен че, както обикновено, сигурно ще свърши с бой. Доколкото ми е известно, англичаните са спокойни. С гърците се спогаждаме доста добре, като винаги се съобразяваме с обстоятелствата. Не се караме и с чужденците.“