Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Letters and Journals, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Сборник
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма

Информация

Сканиране
Диан Жон (2013 г.)
Разпознаване и корекция
Деница Минчева (2013)

Издание:

Джордж Гордън Байрон. Писма и дневници

Английска. Първо издание

Редактор: Марта Симидчиева

Подбор: Юлия Стефанова

Рецензент: Александър Шурбанов

ДИ „Народна култура“, София, 1985

Преводът е направен по следните оригинални източници: The Works of Lord Byron with His Letters and Journals, ed. Thomas Moore, London, 1832; In My Hot Youth, Byron’s Letters and Journals, ed. L. Marchand, John Murray, 1973; Lord Byron in His Letters, Selection from His Letters and Journals, V. H. Collins, 1927

История

  1. — Добавяне

До преп. Джон Байчър

Хотел „Дорънт“, 28 март 1808 г.

 

„Преди известно време получих новото издание от Ридж и е крайно време да ти благодаря най-сърдечно за труда, който си си направил, да наглеждаш работата. Наистина съм ти искрено благодарен и съжалявам, че Ридж не те е подкрепил, както би ми се искало — поне по отношение на подвързията и хартията на копието, което ми изпрати. Може би другите екземпляри, предназначени за публиката, ще бъдат по-свестни.

Сигурно вече си видял «Единбург Ривю». Съжалявам, че госпожа Байрон така се е раздразнила. Що се отнася до мен, тези «книжни топчета, изстрелвани от мозъци»[1], само ме научиха как да издържам на огъня и тъй като, общо взето, досега съм имал късмет, спокойствието и апетитът ми не са пострадали особено. Прат, буквояд, автор, поет и пр. и пр. ми изпрати дълго римувано писмо вместо утешение. Но то не е хубаво и затова не ти го изпращам, макар че заради името на автора може и да мине. Единбургските критици не си свършиха добре работата. Поне така се говори в литературните кръгове, а аз също мисля, че сам бих си написал по-саркастична критика, отколкото тези, които досега са излезли. Например вместо забележката (доста злобничка, но недостатъчно остроумна) за Макфърсън аз (по отношение на критиците) бих могъл да кажа: Уви, това подражателство идва само да потвърди думите на д-р Джонсън, че много мъже, жени, даже деца са могли да напишат поезия, подобна на Осиановата.[2]

Все още съм във или по-точно близо до града и живея с една нимфа, която в момента седи на канапето срещу мен, докато аз драскотя… Сега засега под мое попечителство се намират три създания от женски пол (включително и прислужничките). Естествено, те ме съпровождат.

Отслабнал съм и се занимавам със спорт. Мисля, че през пролетта или лятото ще се видим. Чух, че лорд Рутин напуска Нюстед през април. Веднага щом се махне, много ще те моля да отидеш дотам, да огледаш къщата и да ми дадеш откровеното си мнение относно най-добрия начин, по който въпросът с нея може да се уреди. Между нас казано, аз яката съм затънал. Преди да навърша двадесет и една години, моите дългове ще бъдат всичко девет-десет хиляди. Все пак имам основания да вярвам, че имотите ми ще струват повече, отколкото се очаква. На Нюстед много не се надявам, нито пък ме е грижа за него. Но моят агент Хансън ми довери, че ланкаширският ми имот[3] струва колкото три Нюстеда. Вярвам, че ни е в кърпа вързан, и макар че ответниците се стремят да забавят преотстъпването поне до пълнолетието ми, надявайки се да постигнат някаква сделка с мене, понеже си мислят, че вероятно ще предпочета да получа пари на ръка, отколкото да си възвърна правата. Може да продам Нюстед, може и да не го продам… но за това друг път. Ще дойда през май или юни…

Искрено твой:

Байрон“

Бележки

[1] Думи на Бенедикт от «Много шум за нищо», второ действие, трета сцена. — Б.пр.

[2] Този остроумен коментар на д-р Джонсън е записан от неговия биограф Дж. Бозуел в «Животът на д-р Джонсън».

[3] Вж. бел. 1 към писмо до О. Байрон от 27 декември 1805 г.