Метаданни
Данни
- Серия
- Мария Антоанета (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Joseph Balsamo, 1846–1847 (Обществено достояние)
- Превод от френски
- Силвия Колева, 2004 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,3 (× 23 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- dave (2009)
Издание:
ИК „Труд“, 2005 г.
Превод: Силвия Колева, 2004, 2005 г.
Художник: Виктор Паунов, 2005 г.
История
- — Добавяне
97.
В тази глава става ясно, че пътят към министерството не е осеян с рози
Конете на господин Дьо Ришельо се оказаха по-бързи от тези на господа длъжностните лица и маршалът влезе пръв в двора на резиденцията на Д’Егийон.
Херцогът вече не очакваше, че чичо му ще дойде, и се приготвяше да се завърне в Люсиен, за да съобщи на госпожа Дю Бари, че врагът бе свалил маската си. Вратарят обаче извести за пристигането на маршала и разтърси обезкуражената душа на господаря си.
— Чичо — започна атаката си Д’Егийон, — възможно ли е вие, най-прозорливият човек във Франция, да сте ме преценили толкова зле, че да повярвате, че аз ще проявя себелюбие в нашите взаимоотношения?
Отстъплението беше невъзможно и Ришельо трябваше да реагира.
— Какво говориш! — възрази той.
— О! Стига хитри увъртания, господин маршал! Та вие ме отбягвате, а аз имам нужда от вас.
— Честна дума, не те разбирам.
— В такъв случай ще обясня. Кралят не пожела да ви назначи за министър, а аз приех да командвам леката кавалерия. Вие предполагате, че съм ви предал и изоставил.
Тук Ришельо наостри уши, но не само за да чуе думите на племенника си.
— Скъпи мой, аз не оспорвам нищо… Извиках те, за да се бориш заедно с мен. Ти си по-млад, следователно — по-силен, ти успяваш, а аз губя. Всичко това е в реда на нещата и, Бога ми, наистина не разбирам защо имаш скрупули…
— Чичо, наистина…
— Ти си дете, херцог. Положението ти е великолепно — пер на Франция, херцог, командващ леката кавалерия… след шест седмици ще станеш и министър. Та ти трябва да стоиш по-високо от всяка дребнавост. Успехът оправдава подобно поведение, детето ми. Но чувам шум от карета.
— Чичо, не прекъсвайте мисълта си, умолявам ви. Разговорът с вас ме интересува повече от всичко друго. И аз обичам басните.
— Е, добре, драги мой. Просто искам да ти кажа, че никога, докато преуспяваш, няма да се сблъскаш с упреци и няма защо да се страхуваш от омразата на завистниците, но ако нещата тръгнат на зле… о, по дяволите, пази се, внимавай — вълкът напада точно в този момент… Ах, ето че, както ти казах, дочувам шум от чакалнята ти — сигурно идват да ти предложат министерството. Малката графиня добре се е потрудила за теб в спалнята.
Влезе вратарят.
— Пратеници от Съда — извести той с безпокойство.
— Я виж ти! — каза Ришельо.
— Пратеници от Съда ли? Тук? Какво искат от мен? — възкликна херцогът, когото усмивката на чичо му съвсем не успокои.
Господин Д’Егийон пребледня и стана, за да посрещне лично на вратата на салона двете длъжностни лица от Съда.
— С господин херцога Д’Егийон ли имаме честта да говорим? — запита един от служителите.
— Да, господа. Аз съм херцог Д’Егийон.
Пратеникът отвърна с дълбок поклон и веднага извади от пояса си официален документ, който прочете високо и ясно. Това бе решението на Кралския съд, в което подробно, обстоятелствено и изчерпателно се обясняваше колко виновен е херцог Д’Егийон, колко сериозни са подозренията към него, колко опетнена е дори неговата чест. Лишаваха господин Д’Егийон от правото му да изпълнява функциите си на пер на кралството.
— Това е жесток удар! — заяви Ришельо. — Ти вече не си пер на Франция, а това е унизително.
Херцогът се извърна с лице към чичо си, сякаш едва сега идваше на себе си и възвръщаше способността си да мисли.
— Та кой би могъл да очаква, че Съдът ще нанесе такъв жесток удар на любимеца на краля и на фаворитката? Тези хора ще бъдат унищожени.
Херцогът седна с ръце на пламналите си бузи.
— Всъщност — каза старият маршал, забивайки отново нож в раната, — щом Съдът ти отнема званието пер заради назначаването ти за командващ кралската кавалерия, той ще те обяви за виновен и ще те осъди на разстрел в деня, когато бъдеш назначен за министър. Тези хора те ненавиждат, Д’Егийон. Пази се от тях!
Херцогът изтърпя тази ужасна подигравка с твърдостта на герой. Нещастието пречистваше и извисяваше душата му.
— А като не си вече пер — продължи Ришельо, — ти няма да си изложен на омразата на облечените в тоги… Оттегли се за няколко години, остани в сянка. При това забравата — твоето спасение, ще дойде независимо от желанието ти. Без званието пер ти ще стигнеш по-трудно до министерското място, но и ще си спестиш куп неприятности… Ако пък имаш желание да се бориш, имаш госпожа Дю Бари. Тя те обича, а това е една солидна опора.
Херцог Д’Егийон стана.
— Имате право, чичо — каза той спокойно. — В последните ви съвети към мен личи вашата мъдрост. Госпожа Дю Бари, на която ме представихте и на която казахте толкова хубави неща за мен, при това с такъв плам, че всички в Люсиен могат да ги потвърдят, ще ме защити. Слава Богу, тя ме обича, смела е, а и упражнява силно влияние върху Негово величество. Благодаря ви за съвета, чичо. Оттеглям се при нея като в спасително пристанище. Бургиньон, конете ми! Към Люсиен!
Вечерта Рафте попита херцога какво се е случило през деня. Ришельо не можа да сподави една въздишка.
— Монсеньор, чуйте мнението на господин Флажо!
— А! Я виж ти! И какво казва господин Флажо? И най-напред с какво се занимава той?
— Ами той е прокурор, господине.
— Е, и?
— Е, и неговото мнение е, че този път кралят няма да се измъкне.
— Охо! И кой ще попречи на лъва?
— Бога ми, господине — ще му попречи плъхът.
— Искаш да кажеш господин Флажо?
— Така поне смята той самият.
— А ти вярваш ли му?
— Вярвам винаги на прокурор, който си е наумил да причини някому неприятности.
— Трябва да видим, Рафте, с какви средства за това разполага господин Флажо.