Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Мария Антоанета (1)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
Joseph Balsamo, –1847 (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
5,3 (× 23 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
dave (2009)

Издание:

ИК „Труд“, 2005 г.

Превод: Силвия Колева, 2004, 2005 г.

Художник: Виктор Паунов, 2005 г.

История

  1. — Добавяне

139.
Игрите на думи на херцог Дьо Ришельо

Както казахме, херцог Дьо Ришельо се понесе към Люсиен. Графинята лежеше върху софата и даваше обичайните си утринни заповеди на херцог Д’Егийон. Щом вратата изскърца, двамата се обърнаха и се стъписаха, като видяха херцог Дьо Ришельо.

— А! Господин херцог! — провикна се графинята.

— А! Чичо! — възкликна херцог Д’Егийон.

— Аз съм, госпожо! Аз съм, племеннико!

— Значи вие се завръщате…

— Да. Завръщам се — заяви маршалът и се настани в най-удобното кресло, на което беше хвърлил око още при влизането си.

— О-о! — каза графинята. — По всяка вероятност има още нещо, което премълчавате…

— Графиньо, грешите, като ме нападате. Самият аз струвам повече от репутацията си и ако се връщам, виждате ли, правя го, защото… защото ми го диктува сърцето.

Господин Д’Егийон и графинята избухнаха в смях.

— Кълна ви се, че само глупаците не биха разбрали, само те биха се изненадали и биха потърсили другаде причината за вашето завръщане. Наистина, кълна се в честта си, само вие, господин херцог, можете да си отивате и отново да се завръщате. Луда съм от щастие! Знаете ли защо?

— Е, добре, кажете ми.

— Весела съм, маршале, тъй като вашето завръщане е предвестник на доброто време!

Ришельо се поклони.

— Да — продължи госпожа Дю Бари, — вие сте като добрите птици, които предвещават спокойствие, като птиците-поети… как се наричаха тези птици, господин Д’Егийон, кажете! Нали и вие пишете стихове!

— Алциони[1], госпожо.

— О-о, сравнението ви е напълно точно. Понеже и сега нося добри новини.

— А! — възкликна графинята.

— Какви са тези новини? — попита Д’Егийон.

— О, дявол да го вземе, много бързате, скъпи херцог — каза графинята. — Дайте възможност на маршала да се подготви.

— О! Мога да ви ги съобщя веднага, по дяволите! Всички новини са вече факти, при това — поостарели.

— Е, ако сте ни донесли стари новини, маршале…

— Изглежда, графиньо, че кралят е попаднал в примката.

— В примката ли?

— Да. При това — изцяло.

— В каква примка?

— В тази, която му поставихте вие.

— Моля ви, обяснете ми за какво става въпрос.

— Да, чичо — обяснете ни — намеси се Д’Егийон, който отгатваше зла умисъл зад лицемерната усмивка на маршала. — Виждате, че госпожата чака и се притеснява.

Старият маршал се обърна към племенника си.

— Чумата да го вземе! Смешно би било, ако се окаже, че госпожа графинята не ви се е доверила, скъпи ми Д’Егийон. О, в такъв случай нещата ще се окажат по-сериозни, отколкото смятах! Хайде, графиньо, бъдете откровена! Нима не му доверихте поне половината от малките си заговори срещу Негово величество… О, бедният херцог! Той все пак игра в тях доста централна роля…

Госпожа Дю Бари се изчерви. Беше още рано сутринта и тя нямаше нито червило, нито пудра. Значи беше възможно да се изчерви. Но и опасно.

— И двамата ме гледате така учудено, че май ще трябва аз да ви осведомя за собствените ви дела?

— Осведомете ни! — извикаха в един глас херцогът и графинята.

— Кралят е разбрал всичко благодарение на собствената си проницателност и се е уплашил…

— Какво е разбрал! Говорете, маршале, ще ме уморите! — каза графинята.

Д’Егийон пребледня и сякаш каза с поглед на графинята: „Нали ви предупредих, че тук се крие някакво коварство.“ В подобни случаи жените са по-смели от мъжете. Графинята веднага се намеси в битката и пое нещата в свои ръце.

— Херцог — обърна се тя към Ришельо, — страхувам се от подобни гатанки! Особено когато лицето ви е неподвижно като лицето на сфинкс! Ако поведението ви е шега, позволете ми да кажа, че не е от най-сполучливите. Лоша шега е.

— Хайде, хайде, без честолюбие, графиньо — каза маршалът. — И така, уплашихте се, че кралят ще се привърже към госпожица Дьо Таверне. О, не отричайте, за мен това беше ясно като бял ден!

— Вярно е, не крия.

— Добре! След като се изплашихте, поискахте и вие на свой ред да нараните краля. Мъничко. Наближаваме обяснението. За да убодете Негово величество, чиято кожа е малко дебела, ви беше необходим един мъничък егийон[2]… О, каква игра на думи. Изплъзна ми се неволно от устата, графиньо.

— Каква игра на думи виждате тук, чичо? — попита Д’Егийон, който пръв се съвзе и се опита да играе ролята на наивник.

— Не ме ли разбра? — попита маршалът. — О, толкова по-добре! Ужасна игра на думи. Всъщност исках само да кажа, че графинята целеше да предизвика ревността на краля и за тази цел избра един красив и умен благородник, направо чудо на природата.

— Кой се осмелява да твърди това? — разгневи се графинята, както се разгневяват хора, които знаят, че са силни, или пък съзнават, че са допуснали грешка.

— Всички.

— Всички означава никой. Знаете това, херцог.

— Напротив, госпожо. Това означава сто хиляди души само във Версай, шестстотин хиляди в Париж, двадесет и пет милиона във Франция. Забележете, че не слагам в сметката Хага, Хамбург, Ротердам, Лондон и Берлин!

— И какво точно се говори във Версай, Париж, Хага, Хамбург, Ротердам, Лондон и Берлин!

— О, че вие сте най-умната и най-очарователната жена в Европа. Казват, че сте следвали вашата гениална стратегия, чрез която си давате вид, че си имате любовник…

— Любовник ли? И откъде е дошло това глупаво обвинение?

— Обвинение ли, графиньо? Какво говорите? Думата е възхищение! С други думи, аз бях тук, кралят беше тук и Д’Егийон беше тук. Аз излязох пръв, кралят ме последва, а Д’Егийон излезе трети…

— Довършете.

— Ами нали се престорихте, че оставате сама с Д’Егийон, все едно че ви беше любовник. На сутринта вдигнахте малко шум, а той излезе от Люсиен, както би излязъл някой любовник. А двама-трима глупаци и лапнимухи отърчаха да го разнесат навсякъде! Така кралят разбра всичко и за да не ви загуби, изостави малката Таверне…

Госпожа Дю Бари и херцог Д’Егийон не знаеха каква линия на поведение да предприемат.

— Защото, изглежда — продължи маршалът, като изтърсваше жабото си, — е почти сигурно, че кралят е изоставил малката.

— Херцог — обади се графинята, — не разбирам нищо от измислиците ви. А съм сигурна, че дори кралят не би разбрал нищо от тях.

— Графиньо, в дипломацията — а най-способните дипломати са жените — хитростите никога не се признават. В политиката има едно негласно правило, аксиома, ако щете, и то гласи: „Никога не издавайте на никого средствата, с които сте успели веднъж, тъй като те могат да ви помогнат да успеете и втори път…“

— Но, херцог!

— Средствата успяха, това е най-важното, кралят е във възможно най-лоши отношения със семейство Дьо Таверне.

— Само вие можете да изказвате подобни подозрения, херцог. Тази привилегия принадлежи единствено на вас.

— Значи не вярвате, че кралят се е скарал със семейство Дьо Таверне? — опита се Ришельо да отклони спора.

— Не исках да кажа това.

Ришельо направи опит да хване ръката на графинята.

— Истината е — отговори Ришельо, — че обичам прекалено много приятелите си. Затова исках пръв да донеса вестта за вашата победа, графиньо. Знаете ли, че Таверне-баща беше готов да продаде дъщеря си на краля?

— Но аз мисля че той вече го направи — каза госпожа Дю Бари.

— О, графиньо! Колко сръчен е този човек! Той всъщност е змията. Наистина, графиньо, трябваше да повикам на помощ цялата си преданост към вашите интереси, за да запазя разсъдъка си здрав и да проявя далновидност. Честна дума, бил съм сляп…

— И казвате, че с това е свършено, така ли? — попита госпожа Дю Бари.

— О, напълно! Отговарям за това! Така жестоко смъмрих този бивш боец, че той сигурно си е подвил опашката и сега господари на терена сме ние!

— Ами кралят?

— Негово величество благоволи да нарече бащата угодник, дъщерята — наперена уродливка. Що се отнася до сина, него пък не го нарече никак, тъй като изобщо не си спомни за него.

— Много добре. Значи се отървахме от тази пасмина. И значи твърдите, че синът, на когото кралят беше обещал полк…

— А! Но вие имате по-добра памет от краля, госпожо! Вярно, забравих, че месир Филип е красиво момче. Той ви отправяше доста погледи, повечето от които направо убийствени! А! Той вече не е нито полковник, нито пък брат на фаворитка! Остава му само една надежда — да го забележите вие…

С тези думи маршалът искаше да разкъса сърцето на племенника с ноктите на ревността. Само че господин Д’Егийон нямаше време да мисли за ревност. Мъчеше се да разбере постъпката на маршала и да отгатне истинската причина за завръщането му. Направи на госпожа Дю Бари знак с очи, който маршалът забеляза в едно голямо огледало, където беше застанал, за да оправи перуката си. Графиня Дю Бари веднага покани Ришельо да изпие с нея чаша шоколад, а херцог Д’Егийон се сбогува. Чичото остана насаме с графинята пред масичката, която Замор току-що беше отрупал с лакомства. Като наблюдаваше играта на фаворитката, старият маршал си мърмореше под носа:

— О, само преди двадесет години щях да си погледна часовника и да си кажа: „След час ще съм вече министър!“ И щях да бъда! Какво нещо е животът!

— Скъпи ми маршале — обади се графинята и прекъсна вътрешния монолог на госта си, — сега, когато отново сме приятели и най-вече когато сме само двамата, отговорете ми — защо си дадохте толкова много труд да напъхате тази малка глезла в леглото на краля?

— Бога ми, госпожо — отвърна маршалът, — и аз все това се питам. И право да ви кажа — не зная.

Бележки

[1] Според древните гърци тези птици прелетявали огромни разстояния, за да си построят гнездата на сигурно място, и затова се считали като предвестници на добри времена и щастливи събития — бел.прев.

[2] Егийон на френски език означава жило на пчела, а също и остен — бел.прев.