Метаданни
Данни
- Серия
- Мария Антоанета (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Joseph Balsamo, 1846–1847 (Обществено достояние)
- Превод от френски
- Силвия Колева, 2004 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,3 (× 23 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- dave (2009)
Издание:
ИК „Труд“, 2005 г.
Превод: Силвия Колева, 2004, 2005 г.
Художник: Виктор Паунов, 2005 г.
История
- — Добавяне
107.
Портиерката на Марат
Вратата се отвори и влезе госпожа Гривет.
Умът на тази жена превъзхождаше тялото й. Ето защо той беше оказал по-голяма съпротива на лошите условия на живот и като последица се беше запазил непокътнат. Беше постоянно нащрек — бдеше като нощна лампичка и осветяваше тялото и понякога в затъпелите й и помръкнали очи проблясваше лъч интелигентност, красота, младост, любов и най-изтънчените неща, с които е надарена човешката душа.
Балзамо хвърли продължителен поглед върху тази жена или по-скоро върху нейния странен вид, който го беше впечатлил още при първата им среща. Портиерката носеше писмото и като се обърна към Марат, изрече със сладникав, треперлив глас на старица — бедността превръща и тридесетгодишните жени в старици — следните думи:
— Ето писмото, което сте искали, господин Марат.
— Не ме интересува писмото, исках да говоря с вас — поясни той.
— Ето ме, господин Марат. Ваша покорна слугиня.
Госпожа Гривет направи поклон, после попита:
— Какво желаете?
— Желая да науча нещо за часовника си — каза Марат — и вие сигурно знаете защо.
— Ама съвсем не мога да разбера какво може да е станало с него. Вчера цял ден висеше на пирона над камината.
— Лъжете се. През целия вчерашен ден беше в джобчето на жилетката ми. В шест часа обаче, преди да изляза, го извадих оттам и го сложих под свещника, понеже щях да бъда сред много хора и се страхувах да не би някой да ми го открадне.
— Ако сте го сложили под свещника, значи все още е там.
И портиерката, с престорено добродушие, за което не предполагаше, че я издава твърде много, отиде към камината и вдигна точно този от двата свещника, под който Марат бе скрил часовника си.
— Да, това е свещникът — заяви Марат. — Но къде е часовникът?
— Не, наистина… няма го. Ама да не сте го сложили другаде, господин Марат?
— Вече претърсих навсякъде — промърмори Марат, а в погледа му проблесна гняв.
— Тогава някой е влизал тук — заключи госпожа Гривет. — Приемате толкова непознати хора.
— Това е само извинение! — кресна Марат, който се разгневяваше все повече и повече. — Знаете много добре, че от вчера тук не е влизал никой! Не, просто моят часовник е поел по пътя на сребърната топчица от бастуна ми, малката сребърна лъжичка и ножчето с шест остриета! Крадат ме, обират ме, госпожо Гривет! Търпях дълго време, но край!
— Да не би да обвинявате мен, господин Марат?
— Длъжна сте да пазите вещите ми.
— Давате ми едно екю на месец, а искате да ви обслужвам, както биха ви обслужвали десетина прислужници.
— Все ми е едно как ми прислужват, добре или зле, важното е да не ме крадат.
— Аз съм честна жена, господине!
— О, аз ще предам тази честна жена на полицията, ако до един час часовникът ми не се намери.
— Ще предадете честна и почтена жена като мен?
— Пфу! Честна жена… честна жена…
— Аха! Значи ме подозирате?! Да, усъмних се в това още като излязохте…
— Но аз ви подозирам още откакто изчезна сребърната топчица от бастуна ми.
— Е, хубаво! Аз също имам какво да ви кажа, господин Марат.
— А? И какво е то?
— Че докато отсъствахте, аз споделих… със съседите това, че ме подозирате.
— А съседите? Любопитен съм да узная какво ви казаха?
— Казаха ми, че ако ме подозирате и за нещастие го кажете някому, трябва да стигнете докрай.
— В какъв смисъл?
— Да докажете, че часовникът ви е бил откраднат.
— Ами, откраднат е! След като беше тук, а сега вече го няма!
— Да, но трябва да докажете, че именно аз съм го взела, чувате ли! В съда са необходими доказателства.
Спокоен както винаги, Балзамо наблюдаваше разиграващата се пред очите му сцена. Той разбра, че въпреки увереността си Марат заговори по-тихо:
— Така че — продължи портиерката, — ако не докажете моята чест, ако не ми възвърнете доброто име, аз ще отида в полицията, както ме посъветва собственикът на сградата преди малко.
Марат прехапа устни. Той усети, че го заплашва истинска опасност.
Сега Балзамо реши, че е крайно време да се намеси. Той пристъпи към застаналата насред стаята страховита жена и като й хвърли зловещ поглед, приближи двата си пръста до гърдите й.
Госпожа Гривет моментално млъкна. После се залюля и загуби равновесие. Започна да отстъпва назад с неимоверно разширени очи, сломена от непознатата магнетична сила, и се строполи върху леглото, без да продума нито думичка.
Балзамо се обърна към Марат.
— Господине, сега цялата ви недоверчивост ще секне, а всичките ви колебания ще се изпарят. Вземете веднага писмото, което жената изтърва, докато падаше на леглото.
Марат се подчини.
— А сега какво? — попита той.
— Почакайте.
После графът взе писмото.
— Знаете ли от кого е това писмо? — попита той спящата.
— Не, господине — отвърна тя.
Балзамо приближи запечатаното писмо до жената.
— Добре, но вие можете да четете, нали?
— Естествено.
— Е, добре… Прочетете го, а тя ще повтаря запечатващите се в съзнанието ви думи.
Марат разпечата писмото и започна до го чете, а госпожа Гривет се надигна от мястото си и като трепереше под властния поглед на Балзамо, повтаряше онова, което Марат четеше:
Скъпи ми Хипократе,
Апел току-що нарисува първия си портрет и го продаде за петдесет франка. Така че днес ще изядем тези пари в гостилничката на улица „Сен Жак“. Ще дойдеш ли?
А! Разбира се, че ще изпием част от тях.
Ето какво съдържаше писмото. Марат изтърва листа хартия.
— Е, добре — каза Балзамо, — виждате, нали, че госпожа Гривет притежава душа и че душата й е будна, докато тя спи.
Марат замълча. Цялата му материалистическа философия се бунтуваше в сърцето му, но той не можа да му отговори.
— А сега — заяви Балзамо — ще пристъпим към въпроса, от който вие се интересувате най-много — какво е станало с часовника ви?
— Госпожо Гривет — попита Балзамо спящата, — кой е взел часовника на господин Марат?
— Госпожа Гривет не е откраднала часовника! Защо господин Марат мисли, че е тя?
— Щом не е тя, кой е? Отговорете ни.
— О, нямам представа.
— Виждате — обърна се Марат към Балзамо, — че е невъзможно да проникнем в съзнанието.
— Скоро ще отпадне и това ваше съмнение! — възрази Балзамо. — Ще ви убедя в това.
После отново се зае с портиерката.
— Чухте, нали? — повтори Балзамо. — Казах, че настоявам!
При звука на настойчивия му глас нещастницата започна да кърши ръце като обезумяла, през цялото й тяло премина подобна на епилептична тръпка.
— Не, не! — извика тя. — По-добре да умра!
— Е, добре! — извика Балзамо с такъв гняв, че огън излезе от очите му. — Ако трябва ще умреш, но ще проговориш! Говори, заповядвам ти — кой взе часовника?
Нервното напрежение и възбудата на клетата жена достигнаха върха си. Цялата й воля и устойчивост се съпротивляваха срещу волята на Балзамо. Чуха се нечленоразделни викове, а устните й се обагриха от червеникава пяна.
— Ще получи епилептичен припадък! — уплаши се Марат.
— Не се страхувайте. Обладал я е демонът на лъжата и не иска да я напусне.
След това Балзамо отново се обърна към жената, протегна ръце и насочи към нея цялата си сила.
— Говорете — проговори той. — Кой взе часовника?
— Госпожа Гривет — отговори спящата едва разбираемо.
— И какво направи с него госпожа Гривет?
— Занесе го на улица „Сен Жак“.
— У кого?
— У един млад обущар.
— Как се казва този младеж?
— Симон.
— И кой е той?
Същото мълчание. Тогава Балзамо отново протегна ръка към нещастницата, която, смазана от ужасната му сила, прошепна:
— Любовникът й.
Марат нададе вик на учудване.
— Тихо! — каза Балзамо. — Оставете я да говори. Нека съвестта й се обади.
После той продължи да засипва треперещата и обляна в пот жена с въпроси.
— А кой посъветва госпожа Гривет да извърши тази кражба?
— Никой. Тя случайно повдигна свещника, видя часовника и демонът я изкуши.
— Значи го е дала на някого?
Спящата направи усилие над себе си.
— На Симон.
Клетата жена покри лице с ръце и се обля в сълзи. Балзамо хвърли бегъл поглед върху Марат, който наблюдаваше сцената със зяпнала уста, широко разтворени очи и разпилени в безпорядък коси.
— Е, добре, господине — каза той. — Вие най-сетне видяхте борбата между душата и тялото. Бяхте свидетел на атака срещу съзнанието като срещу непревземаема крепост. Виждате, че Бог се е погрижил за всичко на този свят и че всичко е на мястото си. Не отричайте, че съществуват душа, съзнание! Не отричайте непознатото, млади човече! Най-вече не отричайте вярата, която е най-висшата власт! Вие сте амбициозен, господин Марат — учете се, говорете малко, размишлявайте много, не съдете повърхностно тези, които ви превъзхождат! Сбогом. Ще бъда твърде щастлив, ако вие победите демона на недоверчивостта у себе си, както аз победих демона на лъжата у тази жена.
Като изрече тези думи, които накараха младежа да се изчерви от срам, Балзамо излезе.