Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Мария Антоанета (1)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
Joseph Balsamo, –1847 (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
5,4 (× 22 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
dave (2009)

Издание:

ИК „Труд“, 2005 г.

Превод: Силвия Колева, 2004, 2005 г.

Художник: Виктор Паунов, 2005 г.

История

  1. — Добавяне

40.
Покровителката и покровителстваният

Време е да се върнем към Жилбер, за чието бягство ни осведоми едно непредпазливо възклицание на неговата покровителка госпожица Шон.

Откакто в селцето Ла Шосе по време на подготовката за дуела между Филип дьо Таверне и виконт Дю Бари беше научил името на покровителката си, нашият философ доста поохладня във възхищението си към нея.

Често в Таверне, скрит зад някой зид или по средата на някоя алея, когато жадно следеше с очи Андре по време на разходките й с баща й, той слушаше какво си говорят двамата. Та често, както казахме, Жилбер беше чувал категоричната преценка на стария Таверне за госпожа Дю Бари.

Знаем вече, че госпожа Дю Бари живееше в хубав апартамент на Версай, обитаван преди нея от госпожа Аделаид. Златото, мраморът, парфюмите, килимите и дантелите опияниха в първия миг Жилбер — философ по избор, но по природа — чувствителен човек. Едва по-късно, след като беше прекарал по-дълго време на това място, чиито многобройни чудеса заслепиха първоначално интелигентния му ум, той си даде сметка, че се намира в една малка мансарда, облепена със серж[1], и че му бяха предложили бульон, остатък от печено и гърненце с мляко, а лакеят, който му ги беше донесъл, му беше заповядал с господарски тон „останете тук“ и се беше оттеглил.

Жилбер беше потънал в мечти, които бяха характерни за него и които обхващаха неща, надминаващи неговата интелигентност и воля, когато дойдоха да го предупредят, че госпожица Шон го кани да слезе долу. Той взе шапката си, изчетка я, сравни с края на окото си своята износена дреха с новата ливрея на лакея и заслиза.

Шон слизаше успоредно с Жилбер към двора, само че по главното стълбище, докато той се придвижваше по черната стълба. Навън чакаше кола, вид нисък файтон с четири коня, подобен на малката историческа кола, в която кралят разхождаше госпожа Дьо Монтеспан, госпожа Дьо Фонтанж и често дори самата кралица.

Шон се качи в нея и се настани на първата седалка заедно с ковчеже и малко кученце. Другите две места бяха предназначени за Жилбер и за един господин — с длъжност интендант — който се наричаше Гранж. Жилбер побърза да заеме мястото зад Шон, за да подчертае ранга си, а интендантът — без да създава трудности и без дори да се замисли върху въпроса — седна зад кучето и ковчежето.

Госпожица Шон, подобна по дух и сърце на всички, които обитаваха Версай, се радваше, че напуска двореца, за да подиша въздуха на горите и полята. Затова тя стана общителна и едва бяха излезли от града, когато се извърна наполовина към Жилбер:

— Е, как намирате Версай, господин философ?

— Твърде красив, госпожо. Напускаме ли го вече?

— Да. Този път отиваме у нас.

— Искате да кажете у вас, госпожо — каза Жилбер с тона на мечка, която се очовечава.

— Да, това исках да кажа. Ще ви представя сестра си. Опитайте се да й харесате — това е нещо, към което се стремят най-големите френски благородници в този момент. Между другото, господин Гранж, ще поръчате пълен комплект дрехи за това момче.

Жилбер се изчерви до уши.

— Какъв комплект, госпожо? — попита интендантът. — Обикновена ливрея ли?

Жилбер се размърда на седалката.

— Ливрея ли? — извика той, като хвърли на интенданта свиреп поглед.

— Не. Не ливрея… ще поръчате… о, ще ви обясня по-късно. Имам една идея, която искам да споделя със сестра си. Само наредете дрехата да бъде готова в същото време с онази за Замор.

— Добре, госпожо.

— Познавате ли Замор? — попита Шон Жилбер, когото целият този диалог плашеше.

— Не, госпожо — отвърна той. — Нямам тази чест.

— Това е един малък ваш другар, а освен това му предстои да бъде управител на Люсиен. Станете негов приятел — той е добро създание независимо от цвета на кожата му.

— Значи тук е — каза си Жилбер, когато наближиха дома — павилионът, струвал по думите на господин барон Дьо Таверне толкова скъпо на Франция!

Умилкващи се кучета и забързани прислужници, дошли да посрещнат Шон, прекъснаха Жилбер в средата на неговите философско-аристократични размишления.

— Сестра ми пристигна ли вече?

— Не, госпожо, но я очакват!

— Кой точно?

— Канцлерът, полицейският лейтенант и херцог Д’Егийон.

— Добре! Вървете бързо да ми отворите китайския кабинет. Искам първа да видя сестра си, ще я предупредите, че съм там, чувате ли? — говореше Шон. — А, Силви! — продължи тя, като забеляза една жена, която беше нещо като камериерка и току-що се беше заела с ковчежето и кученцето. — Дайте ковчежето и Мизафуп на господин Гранж, а вие отведете моя философ при Замор.

— Елате — каза Силви на Жилбер.

Жилбер, все по-учуден, последва камериерката, докато Шон, лека като птица, изчезна през една от страничните врати на павилиона. Ако не беше заповедническият тон, с който й беше говорила Шон, Жилбер би сметнал Силви по-скоро за видна дама, отколкото за камериерка. Тя хвана Жилбер за ръката, като му отправи една нежна усмивка, защото думите на госпожица Шон показваха, ако не обич към новодошлия, то поне слабост.

Та госпожица Силви беше едро и хубаво момиче с тъмносини очи и бяла кожа, леко изпъстрена с лунички, с прекрасни яркоруси коси. Свежата й фина уста, белите й зъби и изваяната й ръка предизвикаха у Жилбер едно от онези чувствени усещания, към който той беше толкова податлив, и то му напомни чрез едно леко потръпване за медения месец, споменат от Никол. Жените винаги си дават сметка за подобни неща. Госпожица Силви разбра и каза, като се усмихваше:

— Как се казвате, господине?

— Жилбер, госпожице — отговори младият човек с доста нежен глас.

— Е, добре, господин Жилбер. Елате да се запознаете с господаря Замор.

Жилбер протегна ръцете си, избърса дрехата си с единия ръкав и прекара носната кърпичка по ръцете си. Силви отвори вратата на едно преддверие, което по-скоро имаше вид на будоар, защото стените му бяха инкрустирани с парчета позлатена мед. Там, в едно грамадно кресло, потънал във възглавници, си почиваше с кръстосани крака и дъвчеше парченца шоколад господарят Замор, когото ние познаваме, но Жилбер не познаваше.

Впечатлението, което произведе върху него появата на бъдещия управител на Люсиен, се предаде по твърде любопитен начин на лицето на философа.

— О! — възкликна той, като съзерцаваше с изумление странната личност, понеже за първи път виждаше негър.

Що се отнася до Замор, той дори не повдигна глава, продължи да дъвче шоколада, въртейки очи от удоволствие.

— Това — отговори Силви… — това е господин Замор.

— Управителят! — продължи Жилбер. — Тази маймуна — управител на Люсиен? Хайде, хайде, госпожице, вие се подигравате с мене.

При тези забележки Замор стана, показвайки белите си зъби.

— Аз управител — каза той, — а не маймуна.

В този момент вратата се отвори и господин Гранж влезе, следван от един шивач.

— Ето — каза той, показвайки Жилбер, — това е лицето, за което ще бъде дрехата. Вземете му мерките така, както ви обясних, че трябва да се вземат.

Но Жилбер отблъсна шивача и не поиска на никаква цена да продължи с това представление.

— Добре, добре — каза интендантът на шивача. — Не го насилвайте. Вие вече знаете достатъчно, нали?

— Разбира се — отвърна шивачът, — а освен това ширината никога не вреди при този вид дрехи. Ще направя костюма широк.

Внезапно се чу звънец. Замор скочи от стола си и като го заряза на мястото, където беше скочил от него, се устреми към една от вратите в посоката, откъдето беше прозвучал звънът. Тази готовност да се подчини на сребристия звън успя да убеди Жилбер, че Замор не е принц.

Изтече един час. Замор не се връщаше. Госпожица Силви все още отсъстваше. Жилбер викаше мълчаливо с цялото си същество появата на някое човешко лице, пък било то и това на ужасния шивач, който се канеше да извърши с него непознатото тайнство, от което се отърва. След този час вратата, през която беше влязъл се отвори отново и се появи един лакей, който му каза:

— Елате!

Бележки

[1] Серж — вид мек вълнен плат — бел.прев.