Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Gargantua et Pantagruel, –1564 (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
4,7 (× 6 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и начална корекция
NomaD (2013-2015 г.)
Корекция
sir_Ivanhoe (2015-2016 г.)

Издание:

Франсоа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюел

Превела от френски: Дора Попова

Илюстрации: Гюстав Доре

Превод от френски: Дора Попова

Превод на стиховете: Георги Мицков

Редактор: Иван Гранитски

Коректор: Величка Божинова

Художник: Кънчо Кънев

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2012

ISBN: 978-954-09-0619-5

 

Rabelais

Œuvres complètes

Editions du Seuil

Paris 1973

 

© Дора Попова, превод,

© Георги Мицков, превод на стиховете

© Издателство „Захарий Стоянов“, 2012

 

Това издание е отпечатано по Рабле. Гаргантюа и Пантагрюел. Т. I и II.

Превела от френски Дора Попова. Превод на стиховете Георги Мицков.

Издателство „Народна култура“, София, 1982.

 

Формат 16/70/100.

Печатни коли 46.5

 

Печат Лито Балкан АД

История

  1. — Добавяне

Глава XXIII
Как Пантагрюел напусна Париж, когато научи, че дипсодите[1] нахълтали в страната на амавротите, и защо милите във Франция са толкова къси

 

Не след дълго Пантагрюел научи, че баща му Гаргантюа бил отнесен от феята Морган в Страната на феите, както някога били отнесени Ожие и Артур, и че като чули за това, дипсодите прехвърлили границата, опустошили голямата земя Утопия и обсадили столицата на амавротите. Ето защо, без да се сбогува с никого, Пантагрюел напусна Париж, тъй като работата беше спешна, и се отправи за Руан.

Пътем Пантагрюел, комуто милите във Франция се сториха къси в сравнение с милите в други страни, запита Панюрж дали това има някакви причини и основания и тогава Панюрж му разказа историята, която monachus Маротус дю Лак излага в „Деянията на канарските крале“.

— Някога — започна Панюрж — хората не измервали земята ни с мили, ни с милиарии[2], ни със стадии[3], ни с парасанги[4], докато най-после крал Фарамонд измислил някакво разделение и го въвел по следния начин: избрал сто красиви и снажни млади парижани, издръжливи и смели, и сто красиви девойки от Пикардия, хранил ги и ги поил цяла неделя както се полага, а после повикал младежите, дал всекиму девойка и пари за из пътя и им заповядал да поскитат накъдето очи им видят и там, дето се полюбят с девойките, да поставят камък — и това, рекъл той, да бъде една миля.

Тръгнали младите хора радостни и весели и тъй като пращели от сили, а разполагали и с време, любели се на път и под път и затова френските мили са толкова къси. Но после, когато походили повечко и изплезили езици от умора, пък и маслото в кандилцето се изчерпало, те престанали да се любят тъй често и се задоволявали (говоря за мъжете) с жалкото и безстрастно „един път на ден“. Ето защо в Бретония, в Ландите, в Германия и в други, по-отдалечени страни милите са толкова дълги. Други автори дават други обяснения на този въпрос, аз обаче намирам това за най-правдоподобно.

Пантагрюел споделяше напълно неговото мнение.

От Руан те се отправиха за Онфльор[5], дето Пантагрюел, Панюрж, Епистемон, Евстен и Карпалим се качиха на кораб.

И тук, докато в очакване на попътен вятър калафатеха кораба, Пантагрюел получи от някаква парижанка (която доста време бе издържал) писмо със следния адрес:

За „най-обичания от красавците и най-неверния от храбреците П. Н. Т. Г. Р. Л.“

Бележки

[1] Дипсоди — жаждащи (гр.).

[2] Милиарий — римска миля, равна на 1000 двойни крачки (1,48 км).

[3] Стадий — гръцка мярка за дължина — около 180 м.

[4] Парасанг — стара персийска мярка за дължина (5000 м).

[5] Онфльор — пристанище в устието на Сена.