Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Gargantua et Pantagruel, –1564 (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
4,7 (× 6 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и начална корекция
NomaD (2013-2015 г.)
Корекция
sir_Ivanhoe (2015-2016 г.)

Издание:

Франсоа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюел

Превела от френски: Дора Попова

Илюстрации: Гюстав Доре

Превод от френски: Дора Попова

Превод на стиховете: Георги Мицков

Редактор: Иван Гранитски

Коректор: Величка Божинова

Художник: Кънчо Кънев

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2012

ISBN: 978-954-09-0619-5

 

Rabelais

Œuvres complètes

Editions du Seuil

Paris 1973

 

© Дора Попова, превод,

© Георги Мицков, превод на стиховете

© Издателство „Захарий Стоянов“, 2012

 

Това издание е отпечатано по Рабле. Гаргантюа и Пантагрюел. Т. I и II.

Превела от френски Дора Попова. Превод на стиховете Георги Мицков.

Издателство „Народна култура“, София, 1982.

 

Формат 16/70/100.

Печатни коли 46.5

 

Печат Лито Балкан АД

История

  1. — Добавяне

Глава LV
Как беше устроено жилището на телемитите

В средата на вътрешния двор имаше чуден алабастров фонтан, увенчан с изображението на трите Грации, всяка от които държеше в ръце рог на изобилието, а водата бликаше от ненките, устата, ушите, очите и от други отвори на телата им.

Стените на зданието, излизащи на двора, лежаха върху масивни халцедонови и порфирни колони, които се съединяваха в красиви антични арки; под тези арки се виждаха чудни пъстроцветни галерии, просторни и дълги, украсени с живопис, а така също и с рога на елени, еднороги, носорози, с хипопотамови и слонови зъби и с други достойни за възхищение неща.

Дамските помещения бяха разположени между кулите Арктика и Месембрина. Останалото заемаха мъжете. Срещу поменатите дамски помещения, между първите две кули, бяха построени за развлечение на жените спортно игрище, хиподрум, театър, басейни за плаване и чудесни трикатни къпални, снабдени с всичко необходимо и с благовонна вода.

Край реката се простираше красив парк с цветни лехи по средата. Между следващите две кули се виждаха манежи за игра с малка и голяма топка. Откъм кулата Криера се зеленееше овощна градина, пълна с всевъзможни плодни дръвчета, разположени косо. В дъното имаше огромен лес, който гъмжеше от дивеч.

Пространството между другите две кули се заемаше от стрелбището, където стреляха с пушки, стрели и арбалети; отвъд кулата Хесперия бяха едноетажните сервизни помещения, зад тях конюшните, а пред тях — соколовият двор, дето дресираха соколи. Крит, Венеция и Сарматите ежегодно го снабдяваха с прекрасни образци на всички птичи породи: орли, кречети, ястреби, крагуи, соколи, ястреби-пъдпъдъци, дребни соколи и други, които опитомяваха и дресираха тъй изкусно, че когато ги пущаха да полетят над полята, ловяха всичко, което се изпречеше на пътя им. Малко по-нататък, недалеч от парка, беше кучкарницата.

Всички зали, стаи и кабинети бяха тапицирани съобразно годишните времена. Подовете бяха постлани със зелено сукно. Креватите — с бродирани покривки.

Във всяко преддверие имаше кристално огледало, поставено в обсипана с перли рамка от чисто злато и достатъчно голямо, за да се огледа човек в него в целия си ръст. Пред вратите на дамските жилища бяха разположили витрините си парфюмери и коафьори, през чиито ръце задължително минаваха мъжете, когато навестяваха дамите.

Всяка сутрин парфюмери внасяха в дамските покои розова, портокалова и миртова вода, както и драгоценната кадилница, която пръскаше ухания от най-различни ароматични треви.