Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Gargantua et Pantagruel, 1533–1564 (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Дора Попова, 1982 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,7 (× 6 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и начална корекция
- NomaD (2013-2015 г.)
- Корекция
- sir_Ivanhoe (2015-2016 г.)
Издание:
Франсоа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюел
Превела от френски: Дора Попова
Илюстрации: Гюстав Доре
Превод от френски: Дора Попова
Превод на стиховете: Георги Мицков
Редактор: Иван Гранитски
Коректор: Величка Божинова
Художник: Кънчо Кънев
Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2012
ISBN: 978-954-09-0619-5
Rabelais
Œuvres complètes
Editions du Seuil
Paris 1973
© Дора Попова, превод,
© Георги Мицков, превод на стиховете
© Издателство „Захарий Стоянов“, 2012
Това издание е отпечатано по Рабле. Гаргантюа и Пантагрюел. Т. I и II.
Превела от френски Дора Попова. Превод на стиховете Георги Мицков.
Издателство „Народна култура“, София, 1982.
Формат 16/70/100.
Печатни коли 46.5
Печат Лито Балкан АД
История
- — Добавяне
Глава LV
Как беше устроено жилището на телемитите
В средата на вътрешния двор имаше чуден алабастров фонтан, увенчан с изображението на трите Грации, всяка от които държеше в ръце рог на изобилието, а водата бликаше от ненките, устата, ушите, очите и от други отвори на телата им.
Стените на зданието, излизащи на двора, лежаха върху масивни халцедонови и порфирни колони, които се съединяваха в красиви антични арки; под тези арки се виждаха чудни пъстроцветни галерии, просторни и дълги, украсени с живопис, а така също и с рога на елени, еднороги, носорози, с хипопотамови и слонови зъби и с други достойни за възхищение неща.
Дамските помещения бяха разположени между кулите Арктика и Месембрина. Останалото заемаха мъжете. Срещу поменатите дамски помещения, между първите две кули, бяха построени за развлечение на жените спортно игрище, хиподрум, театър, басейни за плаване и чудесни трикатни къпални, снабдени с всичко необходимо и с благовонна вода.
Край реката се простираше красив парк с цветни лехи по средата. Между следващите две кули се виждаха манежи за игра с малка и голяма топка. Откъм кулата Криера се зеленееше овощна градина, пълна с всевъзможни плодни дръвчета, разположени косо. В дъното имаше огромен лес, който гъмжеше от дивеч.
Пространството между другите две кули се заемаше от стрелбището, където стреляха с пушки, стрели и арбалети; отвъд кулата Хесперия бяха едноетажните сервизни помещения, зад тях конюшните, а пред тях — соколовият двор, дето дресираха соколи. Крит, Венеция и Сарматите ежегодно го снабдяваха с прекрасни образци на всички птичи породи: орли, кречети, ястреби, крагуи, соколи, ястреби-пъдпъдъци, дребни соколи и други, които опитомяваха и дресираха тъй изкусно, че когато ги пущаха да полетят над полята, ловяха всичко, което се изпречеше на пътя им. Малко по-нататък, недалеч от парка, беше кучкарницата.
Всички зали, стаи и кабинети бяха тапицирани съобразно годишните времена. Подовете бяха постлани със зелено сукно. Креватите — с бродирани покривки.
Във всяко преддверие имаше кристално огледало, поставено в обсипана с перли рамка от чисто злато и достатъчно голямо, за да се огледа човек в него в целия си ръст. Пред вратите на дамските жилища бяха разположили витрините си парфюмери и коафьори, през чиито ръце задължително минаваха мъжете, когато навестяваха дамите.
Всяка сутрин парфюмери внасяха в дамските покои розова, портокалова и миртова вода, както и драгоценната кадилница, която пръскаше ухания от най-различни ароматични треви.