Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Gargantua et Pantagruel, –1564 (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
4,7 (× 6 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и начална корекция
NomaD (2013-2015 г.)
Корекция
sir_Ivanhoe (2015-2016 г.)

Издание:

Франсоа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюел

Превела от френски: Дора Попова

Илюстрации: Гюстав Доре

Превод от френски: Дора Попова

Превод на стиховете: Георги Мицков

Редактор: Иван Гранитски

Коректор: Величка Божинова

Художник: Кънчо Кънев

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2012

ISBN: 978-954-09-0619-5

 

Rabelais

Œuvres complètes

Editions du Seuil

Paris 1973

 

© Дора Попова, превод,

© Георги Мицков, превод на стиховете

© Издателство „Захарий Стоянов“, 2012

 

Това издание е отпечатано по Рабле. Гаргантюа и Пантагрюел. Т. I и II.

Превела от френски Дора Попова. Превод на стиховете Георги Мицков.

Издателство „Народна култура“, София, 1982.

 

Формат 16/70/100.

Печатни коли 46.5

 

Печат Лито Балкан АД

История

  1. — Добавяне

Глава XLIV
Как върховната жрица Бакбук представи Панюрж на Божествената бутилка

Тук благородната жрица Бакбук заповяда на Панюрж да падне на колене и да целуне фонтана, а после го накара да се изправи и изиграе около него три итимба[1]. След това му нареди да седне между два, отрано донесени за тази цел, стола направо на пода. Сетне разтвори ритуалната си книга и шепнейки нещо на лявото му ухо, го накара да запее следната гроздоберска песен:

О, тайнствена Бутилка,

пред теб стоя в захлас,

безмълвен извор на познания,

главата ми е пълна със мътилка

и затова нетърпелив очаквам аз

да ми разкриеш светли прорицания

чрез своите заклинания,

такъв е поводът на моята молба.

Сам Бакхус чак във Индия далечна зарад теб води борба

и в твойто съдържание благословено

вля същността на своята съдба,

човешка мъдрост, временна и тленна.

С примамната ти течност, пивка и блажена,

човек от всичките пороци се спасява,

шумяща и пенлива, сладка и безценна,

Ной също ти отдаде свойта слава.

О, дай ми отговор тогава

на моето страдание,

съд с чудотворна власт,

в мен тръпне всяка жилка,

о, тайнствена Бутилка,

пред теб стоя в захлас,

безмълвен извор на познания,

искряща без мътилка,

от теб очаквам аз

съдбовни прорицания.

След тази песен Бакбук хвърли нещо във фонтана и водата мигом закипя като големия котел в Бургьой на празника на тоягите. Панюрж мълчаливо слушаше с едно ухо, а Бакбук стоеше до него на колене, когато от Свещената бутилка се понесе шум като от пчели, изхвръкващи от тялото на младо биче, убито и разсечено по способа на Аристей[2], или като от стрели, изхвърлени от арбалет, или от внезапно плиснал летен дъжд. И тогава се чу една-единствена дума: „Тринк.“

— Боже справедливи — извика Панюрж, — бутилката се счупи или може би се пукна, истина ви казвам. Така говорят кристалните бутилки и в нашия край, когато се пукат край огъня.

Тогава Бакбук се изправи и като улови нежно Панюрж под ръка, каза:

— Приятелю, благодарете на небето — това е ваш дълг: вие веднага чухте думата на Божествената бутилка, и то такава весела, мъдра, ясна, каквато не съм чувала да я произнася, откакто служа при пресветия й оракул. Станете, елате да надникнем в главата с тълкуването на тази чудесна дума.

— Че да надникнем — съгласи се Панюрж. — Днес да не би да съм по-глупав от вчера! Кажете, къде е тази книга? Къде е тази глава? Нека най-после видим този весел тълковник!

Бележки

[1] Итимб — вакханически танц (гр.).

[2] … по способа на Аристей… — в „Георгики“ Вергилий разказва как, загубилият своите пчели Аристей, убил по съвета на майка си нимфата Кирена, четири бичета и четири телета, от чиито трупове след девет дни излетели пчели.