Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Gargantua et Pantagruel, –1564 (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
4,7 (× 6 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и начална корекция
NomaD (2013-2015 г.)
Корекция
sir_Ivanhoe (2015-2016 г.)

Издание:

Франсоа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюел

Превела от френски: Дора Попова

Илюстрации: Гюстав Доре

Превод от френски: Дора Попова

Превод на стиховете: Георги Мицков

Редактор: Иван Гранитски

Коректор: Величка Божинова

Художник: Кънчо Кънев

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2012

ISBN: 978-954-09-0619-5

 

Rabelais

Œuvres complètes

Editions du Seuil

Paris 1973

 

© Дора Попова, превод,

© Георги Мицков, превод на стиховете

© Издателство „Захарий Стоянов“, 2012

 

Това издание е отпечатано по Рабле. Гаргантюа и Пантагрюел. Т. I и II.

Превела от френски Дора Попова. Превод на стиховете Георги Мицков.

Издателство „Народна култура“, София, 1982.

 

Формат 16/70/100.

Печатни коли 46.5

 

Печат Лито Балкан АД

История

  1. — Добавяне

Глава XXXV
Как слязохме под земята, за да влезем в храма на Бутилката, и защо Шинон е първият град в света

И така, спускайки се надолу по някакво сводесто отверстие, украсено отвън с груба фреска, изобразяваща танц на жени и сатири, които съпровождат яхналия магаре и заливащ се в смях Силен, ние слязохме под земята.

Тук аз казах на Пантагрюел:

— Този вход много ми напомня изписаната изба на първия град в света: и там живописта е такава и е не по-малко запазена.

— А къде е тази изба — запита Пантагрюел — и кой е този пръв град в света, за който говорите?

— Шинон — рекох аз — или постарому Каинон, в Турен.

— Зная къде е Шинон — каза Пантагрюел, — и шарената изба зная; там неведнъж съм пил изстудено винце и ни най-малко не се съмнявам, че Шинон е стар град, което се вижда и от герба му, дето е написано:

Шинон, Шинон, Шинон, Шинон,

градче с прославен бастион,

издигнат върху канара,

под теб Виена, а над теб гора.

Но защо е пръв в света? Къде е казано това? Какво точно имате предвид?

— Четох в Свещеното писание — отвърнах аз, — че първият градостроител бил Каин. В такъв случай много вероятно е първият построен от него град да го е нарекъл в своя чест Каинон, а после, подражавайки му, и всички други основатели и създатели на градове да са ги кръщавали с имената си: Атина (гръцкото име на Минерва) — Атинея, Александър — Александрия, Константин — Константинопол, Помпей — Помпейопол (в Киликия), Адриан — Адрианопол, ханаанците — Ханаан, сабеянците — Саба, Асур — Асирия, а такова е произхождението и на Птолемаида, Цезарея, Тибериопол и Херодия в Юдея.

Докато ние продължавахме да си говорим така, насреща ни неочаквано излезе голям флакон (нашият фенер го нарече дракон), губернатор на Божествената бутилка, съпровождан от храмовата охрана, състояща се от френски бутилки. А драконът, флаконът де, като ни видя със зелено клонче в ръка и с бръшлянов венец на глава, без много да му мисли, ни пусна да влезем и даже заповяда да ни отведат право при принцесата Бакбук, придворна дама на Бутилката и върховна жрица при всички свещенодействия, което начаса бе изпълнено.