Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Gargantua et Pantagruel, 1533–1564 (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Дора Попова, 1982 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,7 (× 6 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и начална корекция
- NomaD (2013-2015 г.)
- Корекция
- sir_Ivanhoe (2015-2016 г.)
Издание:
Франсоа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюел
Превела от френски: Дора Попова
Илюстрации: Гюстав Доре
Превод от френски: Дора Попова
Превод на стиховете: Георги Мицков
Редактор: Иван Гранитски
Коректор: Величка Божинова
Художник: Кънчо Кънев
Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2012
ISBN: 978-954-09-0619-5
Rabelais
Œuvres complètes
Editions du Seuil
Paris 1973
© Дора Попова, превод,
© Георги Мицков, превод на стиховете
© Издателство „Захарий Стоянов“, 2012
Това издание е отпечатано по Рабле. Гаргантюа и Пантагрюел. Т. I и II.
Превела от френски Дора Попова. Превод на стиховете Георги Мицков.
Издателство „Народна култура“, София, 1982.
Формат 16/70/100.
Печатни коли 46.5
Печат Лито Балкан АД
История
- — Добавяне
Глава XXII
Как служителите на Квинтата се занимаваха с различни дела и как госпожа кралицата ни натовари с длъжността на абстрактори
После аз видях мнозина от гореупоменатите прислужници да избелват за нула време етиопци само като им потъркат корема с дъното на кошница.
Други, впрегнали в хомот три двойки лисици, оряха и засяваха крайбрежния пясък, без да отиде напразно ни едно семенце.
Трети миеха керемиди така, че им смъкваха боята.
Четвърти дълго чукаха в мраморна чутура шмиргел, който вие наричате пемза, и така извличаха от него вода и му изменяха състава.
Пети стрижеха магарета и получаваха превъзходна вълна.
Шести беряха грозде в трънаците, а в бодилите смокини.
Седми дояха козли и за голяма полза на стопанството изливаха млякото в решето.
Осми миеха на магаретата главите и в същата вода си изпираха прането.
Девети ловяха с мрежи вятър, а заедно с вятъра и огромни раци.
Видях как млад и сръчен сподизатор добиваше от умряло магаре газове и после ги продаваше по пет су за лакът.
Друг оставяше да загният сехаботи. О, какво апетитно блюдо!
Но Панюрж започна да повръща ужасно, когато видя някакъв архадарпнин да излива цяла каца човешка урина върху конски фъшкии, смесени с голямо количество християнски изпражнения. Какъв мръсник! Но той ни увери, че с тази свещена отвара пои и крале, и велики князе и че благодарение на нея им продължава живота с един, а понякога и с цели два туаза.
Други разкъсваха с коляно наденици.
Други деряха змиорки от опашката и змиорките викаха само след като биваха одрани, а не като меленските.
Други от нищо правеха нещо, а от нещо — нищо.
Други режеха огъня с нож, а водата черпеха с решето.
Други майсторяха от чугуна луна, а от млякото — облаци.
Ние видяхме още дванайсет други, които пируваха под сянката на дърветата и от големи и хубави стакани пиеха четири сорта чудесно, охладено винце; после ни обясниха, че те, придържайки се към местния обичай, повдигат времето и че именно така повдигали някога времето Херкулес и Атлант.
Други се простираха според чергата си, занимание, което ми се стори приятно за окото и благоразумно.
На други храната стигаше за по един зъб и ето защо само сегиз-тогиз изтичваха на двора.
Други пък, седнали край голяма цветна леха, грижливо измерваха скока на бълхите и ме уверяваха, че този род занимание бил повече от необходим за управление на кралства, за водене на войни, както и за поддържане на реда в държавите, и в потвърждение на това се позоваха на Сократ, който пръв смъкнал философията от небето на земята и от пуста и ненужна я направил разбираема и полезна, употребявайки половината от времето си в измерване скока на бълхите, а накрая казаха, че не било задължително да им вярваме, но че фактът си е факт, потвърден от квинтесенциала Аристофан.
Аз видях и двама здравеняци (които тук наричат гиборими), кукнали на върха на една кула, и не за друго, а, както после ми обясниха, за да пазят луната от вълци.
Срещнах, запилени в едно градинско кътче, и други четирима, спорещи ожесточено за нещо и готови да си изскубят взаимно косите; когато ги запитах какво е предизвикало тази тяхна кавга, отговориха ми, че вече от четири дни заседават и обсъждат три възвишени, свръхметафизически проблема, за решението на който си обещавали планини от злато. Първият проблем се отнасял до сянката на нескопено магаре; вторият — до дима от фенера и третият — до козята козина: вълна ли е, или не е. Казаха ни освен това, че не намирали за странно две противоречиви съждения да бъдат верни по модус, форма, съдържание и време — положение, което би накарало парижките софисти по-скоро да изменят на вярата си, отколкото да го приемат.
Ние все още наблюдавахме внимателно чудесните занимания на тези хора, когато на небето блесна ясният Хеспер и в същия миг пред нас се появи госпожа кралицата, придружавана от благородната си свита. И отново появяването й смути дълбоко душите ни и ослепи очите ни. Тя скоро забеляза смущението ни и каза:
— Онова, което кара човешката мисъл да блуждае в бездните на изумлението, не са последствията, в чиято тясна връзка с естествените причини хората се убеждават благодарение умението на изкусни майстори — не, това по-скоро е дръзновената новост на опита, въздействаща на чувствата им, тъй като човекът не може да си представи колко лека е работата, когато прилежното учение бъде съчетано с ясната мисъл. Ето защо овладейте се, освободете се от всякакви страхове, които ви обземат, когато наблюдавате действията на когото и да било от моите служители. Гледайте, слушайте и съзерцавайте по ваша воля всичко, що има в моя дом, и вие малко по малко ще се освободите от игото на невежеството. Такова е моето желание, а за да се уверите в неговата искреност, както и от уважение към живата любознателност, преизпълнила сърцата ви, аз ви предоставям званието и длъжността на абстрактори. Гебер, моят пръв табахим, ще ви включи в списъка преди заминаването ви.
Тъй ни каза тя, а ние, хъката, мъката, нито да откажем, нито да приемем. Накрая мълчаливо и почтително й изказахме своята признателност и приехме тази славна длъжност.