Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Gargantua et Pantagruel, 1533–1564 (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Дора Попова, 1982 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,7 (× 6 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и начална корекция
- NomaD (2013-2015 г.)
- Корекция
- sir_Ivanhoe (2015-2016 г.)
Издание:
Франсоа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюел
Превела от френски: Дора Попова
Илюстрации: Гюстав Доре
Превод от френски: Дора Попова
Превод на стиховете: Георги Мицков
Редактор: Иван Гранитски
Коректор: Величка Божинова
Художник: Кънчо Кънев
Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2012
ISBN: 978-954-09-0619-5
Rabelais
Œuvres complètes
Editions du Seuil
Paris 1973
© Дора Попова, превод,
© Георги Мицков, превод на стиховете
© Издателство „Захарий Стоянов“, 2012
Това издание е отпечатано по Рабле. Гаргантюа и Пантагрюел. Т. I и II.
Превела от френски Дора Попова. Превод на стиховете Георги Мицков.
Издателство „Народна култура“, София, 1982.
Формат 16/70/100.
Печатни коли 46.5
Печат Лито Балкан АД
История
- — Добавяне
Глава XXXII
Как пред нашия взор се откри страна Фенерия
Зле посрещнати и зле нагостени в Атлазената страна, ние плавахме цели три дни и на четвъртия в сгоден час се приближихме към Фенерия. Приближавайки се към нея, ние видяхме в морето някакви блуждаещи огньове. Отначало и през ум не ми мина, че светят фенери, а си помислих, че това са огненоезични рибки, които изскачат над водата, или пък лампириди — същите, на които вие казвате цициндели: из нашия край те светят вечер, когато ечемикът налива зърно. Но лоцманът ни обясни, че това са фенери на стражата, които осветяват околността и съпровождат някои чуждоземни кораби, като например кораби на добри корделиери и якобинци на път за местния събор. Ние изказахме опасения да не би това да предвещава буря, но лоцманът повтори което вече беше казал и така ни успокои.