Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Gargantua et Pantagruel, –1564 (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
4,7 (× 6 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и начална корекция
NomaD (2013-2015 г.)
Корекция
sir_Ivanhoe (2015-2016 г.)

Издание:

Франсоа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюел

Превела от френски: Дора Попова

Илюстрации: Гюстав Доре

Превод от френски: Дора Попова

Превод на стиховете: Георги Мицков

Редактор: Иван Гранитски

Коректор: Величка Божинова

Художник: Кънчо Кънев

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2012

ISBN: 978-954-09-0619-5

 

Rabelais

Œuvres complètes

Editions du Seuil

Paris 1973

 

© Дора Попова, превод,

© Георги Мицков, превод на стиховете

© Издателство „Захарий Стоянов“, 2012

 

Това издание е отпечатано по Рабле. Гаргантюа и Пантагрюел. Т. I и II.

Превела от френски Дора Попова. Превод на стиховете Георги Мицков.

Издателство „Народна култура“, София, 1982.

 

Формат 16/70/100.

Печатни коли 46.5

 

Печат Лито Балкан АД

История

  1. — Добавяне

Глава XXXII
Как пред нашия взор се откри страна Фенерия

Зле посрещнати и зле нагостени в Атлазената страна, ние плавахме цели три дни и на четвъртия в сгоден час се приближихме към Фенерия. Приближавайки се към нея, ние видяхме в морето някакви блуждаещи огньове. Отначало и през ум не ми мина, че светят фенери, а си помислих, че това са огненоезични рибки, които изскачат над водата, или пък лампириди — същите, на които вие казвате цициндели: из нашия край те светят вечер, когато ечемикът налива зърно. Но лоцманът ни обясни, че това са фенери на стражата, които осветяват околността и съпровождат някои чуждоземни кораби, като например кораби на добри корделиери и якобинци на път за местния събор. Ние изказахме опасения да не би това да предвещава буря, но лоцманът повтори което вече беше казал и така ни успокои.