Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Gargantua et Pantagruel, 1533–1564 (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Дора Попова, 1982 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,7 (× 6 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и начална корекция
- NomaD (2013-2015 г.)
- Корекция
- sir_Ivanhoe (2015-2016 г.)
Издание:
Франсоа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюел
Превела от френски: Дора Попова
Илюстрации: Гюстав Доре
Превод от френски: Дора Попова
Превод на стиховете: Георги Мицков
Редактор: Иван Гранитски
Коректор: Величка Божинова
Художник: Кънчо Кънев
Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2012
ISBN: 978-954-09-0619-5
Rabelais
Œuvres complètes
Editions du Seuil
Paris 1973
© Дора Попова, превод,
© Георги Мицков, превод на стиховете
© Издателство „Захарий Стоянов“, 2012
Това издание е отпечатано по Рабле. Гаргантюа и Пантагрюел. Т. I и II.
Превела от френски Дора Попова. Превод на стиховете Георги Мицков.
Издателство „Народна култура“, София, 1982.
Формат 16/70/100.
Печатни коли 46.5
Печат Лито Балкан АД
История
- — Добавяне
Глава II
Целебни безсмислици, написани върху древен паметник
Герой е той, щом кимврите надви,
спасявайки се от роса летял,
заради него всичките нощви
народът с прясно масло ги залял.
Една старица, цялата във кал,
извика само: „Я го уловете,
брадата кой така му е насрал,
веднага стълба тук му донесете?“
Ако му лижеш като роб сандала,
извършеният грях ще ти простят;
но ето че хитреца като хала
дойде оттам, де рибата ловят,
и рече важен глухо през носът:
„Там в лавката май нещо тъмно става,
очите ви по-строго нека бдят,
че злото мигновено връхлетява.“
Като решиха да четат главата,
откриха в нея телешки рога.
„Ах — рече той, — усещам мраз в ръката,
чак в мозъка ми лъха студ сега.“
И пред оджака с тръпнеща снага
той се стопли със миризми и пара,
доволен от коварната шега,
че сложиха на лудите самара.
Бе реч за Сенпатриковата яма
и други вредни дупки по света.
Но някой ден пък може да ги няма
и кашлицата да умре в пръстта.
Да зеят тъй във свойта самота,
не е ли грозно, даже и безбожно?
Ако се слеят със повърхността,
да влезем в тях, ще бъде невъзможно.
От Либия Херакъл сам пристигна,
оскуба гарвана с вид разярен.
Но Минос злобно изведнъж се вдигна:
„Приемат други, а забравят мен.
А искат да престана всеки ден
със разни миди аз да ги снабдявам,
дори да стана в камък претворен,
размяна с прежда аз не ще им давам.“
Как вярно куцият ги имитира,
със пропуск на скорците долетял.
Роднина на Циклопа със секира
ги изпоклал. И хич не ме е жал!
Тъй нявга стар развратник оскотял
освиркали във мелницата сбрани,
я за тревога дайте бърз сигнал,
че днес таквиз са повече от лани.
След туй орелът Юпитер решава
залог удобен да направи с тях,
но като чу ужасната им врява,
за царството му го обхваща страх.
„Ще свия огъня небесен, ах,
от оня лес, де херинги продават,
и ще се смея със лазурен смях,
тъй както древните ни уверяват.“
Стъкмили договор по всяка алинея,
против Атея и напълно друг.
Дошла старицата Пантезилея,
търговка станала на зеленчук,
но всички закрещели: „Марш оттук,
как смееш в тоя миг да се явяваш,
къде е знамето на Рим, напук
пред нас което щеше да развяваш?“
В ръка със бухала, сама Юнона
следеше птиците със хищен взор,
но тайничко й смачкаха фасона
и тя прие ужасния позор.
Нов договор стъкмиха, няма спор,
да вземе две яйца от Прозерпина,
но пак изпадне ли в подобен зор,
ще я завържат за една глогина.
Сега пък чуй какво по-късно става.
Човекът, който смаза Картаген,
дойде да си потърси свойто право,
в което бе напълно уверен,
да вземе своя пай, определен
според закона хитро и умело,
и да не бъде никой ощетен,
участвал също в славното ни дело!
Вретена, мечове, съдини празни
годината пред нас ще отчетат,
по гърбовете на крале омразни
и дрехите им въшки ще пълзят.
О, милост! За развратница без път
защо да си загубваме земята?
От маската й всички се гнусят
и от змията се пазете, братя.
Годината щом й привършат дните,
ще свършат също земните беди,
ще свършат грубостите и злините
и честността навред ще победи,
ще има радости като преди,
небесните души ще пеят горе,
страдалците по градските стъгди
ще полетят като жребци в простора.
Ще мине и това размирно време,
в вериги Марс когато оковат.
Нов мъж в ръцете си света ще вземе,
чаровен, весел, мъдър и сърцат.
Живейте весели на тоя свят!
Човек е подчинен на висши сфери
и миналото не оплаквай, брат,
към него никой път не ще намери.
Накрая онзи, който бе от восък,
към Жакмара ще бъде прикован
и господарят със гласеца плосък
не ще е вече господар призван,
остане ли без сабя тоз арслан,
ненужни ще са хитрост, препоръки,
завържат ли най-после с як колан
огромната торба със земни мъки.[1]