Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Outsider, 2018 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Весела Прошкова, 2019 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,8 (× 4 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- filthy (2019 г.)
Издание:
Автор: Стивън Кинг
Заглавие: Другият
Преводач: Весела Прошкова
Година на превод: 2019
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: ИК Плеяда
Град на издателя: София
Година на издаване: 2019
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: Симолини’94
Редактор: Светла Иванова
Художник: Димитър Стоянов — ДИМО
ISBN: 978-954-409-227-6
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/9162
История
- — Добавяне
11.
Лави, която вече изглеждаше на края на силите си, заяви, че за седем души ще е неудобно да се хранят в малката кухня, затова е най-добре да вечерят в беседката зад къщата. Обясни с присъщата на майките гордост, че Клоди сам я бил построил с материали от „Хоум Депо“.
— Може отначало да ви е горещичко, ама по това време излиза ветрец, освен туй има мрежа против комари и други гадинки — добави.
Холи я посъветва да си полегне и да остави гостите да подредят масата за вечеря.
— Ама ти не знаеш къде са чиниите и всичко друго, дето трябва!
— Не се безпокой — усмихна се Холи. — Професията ми е да намирам разни неща. А и господата сигурно ще ми помогнат.
Лави неохотно се съгласи, подкара инвалидната количка към спалнята си и след малко всички чуха как запъшка, докато се прехвърля на леглото, а след това — жалостивото стенание на пружината.
Ралф излезе на верандата, за да се обади на Джийни. Тя вдигна на първото позвъняване и бодро изчурулика:
— Домът на Извънземното.
— Как е положението?
— Всичко е наред… освен телевизията. Господата полицаи Рамидж и Йейтс гледаха НАСКАР, направо ме побъркаха. Предполагам, че са правили залози, но със сигурност знам, че ометоха до трохичка шоколадовия сладкиш.
— Горката ти.
— А, още нещо — Бетси Ригинс дойде да ми покаже бебето си. Никога няма да й го кажа, но малкият е копие на Уинстън Чърчил.
— Ясно. Слушай, искам или Трой, или Том да остане и през нощта.
— Нека останат и двамата, та да се погушкаме и поцелуваме.
— Чудесна идея. И да снимаш, чу ли? — Той наостри уши — приближаваше се кола. Клод Болтън пристигаше от Типит с вечерята. — Не забравяй да заключиш вратите и да включиш алармата.
— Не бяха от голяма полза онази вечер.
— Все пак го направи заради мен. — Човекът, който си приличаше като две капки вода с посетителя, навестил Джийни посред нощ, слезе от колата и за миг Ралф изпита странното чувство, че вижда двойно.
— Слушам и изпълнявам, детектив Андерсън. Открихте ли нещо?
— Трудно е да се каже — уклончиво отговори той; всъщност бяха открили много и все неприятни неща. — Ще се опитам да ти се обадя по-късно. До скоро.
— Добре, пази се.
— И ти. Обичам те.
— И аз те обичам. И наистина се пази.
Ралф слезе от верандата, за да помогне на Клод да пренесе до беседката дванайсетте найлонови плика от „Раят на магистралата“.
— Предупредих, че кльопачката ще изстине. Ама кой да ме чуе? Такава си е майка ми и такава ще си остане.
— Не се тревожи, ще е вкусно.
— Да, бе. Претопленото пилешко за нищо не става. Взех картофено пюре, че претоплените пържени картофи са гадни. — Тръгнаха към къщата, но той спря, преди да се качат на верандата: — Поговорихте ли си с майка ми?
— Да — лаконично отговори Ралф, защото не можеше да измисли как да продължи. Клод го спаси от неловкото положение:
— Не ми казвай. Оня може би ми чете мислите.
— Вярваш ли, че съществува?
— Вярвам на всичко, в което вярва онази Холи. Вярвам и че снощи тук май се е навъртал някой. Затуй не искам да знам за какво сте си говорили с мама.
— Правилно. Смятам, че някой от нас трябва да пренощува тук. Предлагам да остане лейтенант Сабло.
— Неприятности ли очакваш? Защото в момента не усещам нищо освен глад.
— Е, не точно неприятности — отговори Ралф. — Казах си, че ако нещо лошо се случи тук и ако има очевидец, убеден, че злодеят много прилича на Клод Болтън, ще е хубаво полицай да свидетелства как не си напускал къщата на майка си.
— Да, май имаш право — замислено промърмори Клод. — Само че нямаме стая за гости. Диванът е разтегателен, обаче се случва майка ми да я мъчи безсъние и тогава отива в дневната да гледа телевизия. Луда е по ония проповедници — мошеници, дето все просят пари за „благородна кауза“… Ха, сетих се. В задното антре държим резервен дюшек, а нощта ще е топла. Лейтенантът може да спи навън.
— В беседката?
Клод се засмя:
— Точно! Сам я построих с ей тези две ръце.