Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Shape of Water, 2018 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Елена Павлова, 2018 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Кинороман
- Научна фантастика
- Роман за съзряването
- Роман на възпитанието
- Социална фантастика
- Съвременен любовен роман
- Характеристика
- Оценка
- 4,5 (× 6 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- Еми (2020 г.)
Издание:
Автор: Гийермо дел Торо; Даниел Краус
Заглавие: Формата на водата
Преводач: Елена Павлова
Година на превод: 2018
Език, от който е преведено: английски (не е указано)
Издание: първо
Издател: Изток-Запад
Град на издателя: София
Година на издаване: 2018
Тип: роман (не е указано)
Националност: американска
Печатница: Изток-Запад
Излязла от печат: 26.03.2018
Отговорен редактор: Иван Атанасов
Художник на илюстрациите: Джеймс Джийн
Коректор: Любен Козарев
ISBN: 978-619-01-0189-5
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/11637
История
- — Добавяне
43
И двамата не ги бива за физически усилия — слаба женица и съвсем изхърбавял биолог на четирийсет и кусур. Количката с прането все едно е пълна с циментови блокчета. Хофстетлър обаче вярва в законите за тягата и инерцията. Просто трябва да я задвижат. Елайза обаче зарязва дръжката и се навежда в количката да намести мокрите кърпи така, че да скрият по-добре съществото вътре. Прави го с такава любов, че на учения хич не му се иска да й се сопва, но все пак го прави. Тази жена е пуснала в действие плана, който съветското правителство е сметнало за прекалено рискован и заслужава да получи наградата за сериозния си опит. Тя бързо се връща на мястото си, двамата бутат, кърпите вътре жвакат от страха на съществото и колелата се завъртат, като скърцат възмутено.
Според Хофстетлър да стигне до вратата на лабораторията отнема толкова време, колкото цялата продължителност на кариерата му. В коридора властта на мрака е непоклатима, но ученият знае, че няма да е за дълго; както Михалков е казал, прекъсвачът гръмва бушоните, но и малоумен инженер ще успее да ги оправи. Двамата с чистачката се прицелват и тласкат количката в посока на товарната рампа. Съпровождат ги единствено скърцащото колелце, собственото им сумтене и хриптенето на създанието под кърпите, но изведнъж от съседния коридор отеква острата вибрация на гневен крясък:
— Придобивката! Заключете придобивката!
Хофстетлър незабавно разбира какво трябва да стори. Вади шишенце с хапчета от джоба си и го пъха в ръката на Елайза.
— Смесвай по едно с водата на всеки три дни. Разбираш ли ме? Водата му трябва да бъде поддържана на седемдесет и пет процентна соленост!
Тя го зяпа объркано.
— Чисто протеинова диета. Сурова риба. Сурово месо. Разбираш ли?
Елайза клати глава дори когато Хофстетлър й подава спринцовката.
— Ако няма да успееш, използвай това. Не допускай да го накълцат! Моля те. Не ни е дадено да познаем тайните му. Никой от нас не заслужава да ги узнае! — Освен може би, мисли си той, тази чистачка. — Той може да издържи само трийсет минути извън водата. Побързай. Бързай!
Елайза кима, но вяло, сякаш главата й може да падне от врата.
Има още много подробности за казване — информация, която е по-скъпа от живота и предпазливостта, но ученият разполага с броени секунди. Втурва се в мрака, в посока на гърмящия глас на Стрикланд.