Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
The Shape of Water, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
4,5 (× 6 гласа)

Информация

Сканиране, корекция и форматиране
Еми (2020 г.)

Издание:

Автор: Гийермо дел Торо; Даниел Краус

Заглавие: Формата на водата

Преводач: Елена Павлова

Година на превод: 2018

Език, от който е преведено: английски (не е указано)

Издание: първо

Издател: Изток-Запад

Град на издателя: София

Година на издаване: 2018

Тип: роман (не е указано)

Националност: американска

Печатница: Изток-Запад

Излязла от печат: 26.03.2018

Отговорен редактор: Иван Атанасов

Художник на илюстрациите: Джеймс Джийн

Коректор: Любен Козарев

ISBN: 978-619-01-0189-5

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/11637

История

  1. — Добавяне

43

И двамата не ги бива за физически усилия — слаба женица и съвсем изхърбавял биолог на четирийсет и кусур. Количката с прането все едно е пълна с циментови блокчета. Хофстетлър обаче вярва в законите за тягата и инерцията. Просто трябва да я задвижат. Елайза обаче зарязва дръжката и се навежда в количката да намести мокрите кърпи така, че да скрият по-добре съществото вътре. Прави го с такава любов, че на учения хич не му се иска да й се сопва, но все пак го прави. Тази жена е пуснала в действие плана, който съветското правителство е сметнало за прекалено рискован и заслужава да получи наградата за сериозния си опит. Тя бързо се връща на мястото си, двамата бутат, кърпите вътре жвакат от страха на съществото и колелата се завъртат, като скърцат възмутено.

Според Хофстетлър да стигне до вратата на лабораторията отнема толкова време, колкото цялата продължителност на кариерата му. В коридора властта на мрака е непоклатима, но ученият знае, че няма да е за дълго; както Михалков е казал, прекъсвачът гръмва бушоните, но и малоумен инженер ще успее да ги оправи. Двамата с чистачката се прицелват и тласкат количката в посока на товарната рампа. Съпровождат ги единствено скърцащото колелце, собственото им сумтене и хриптенето на създанието под кърпите, но изведнъж от съседния коридор отеква острата вибрация на гневен крясък:

— Придобивката! Заключете придобивката!

Хофстетлър незабавно разбира какво трябва да стори. Вади шишенце с хапчета от джоба си и го пъха в ръката на Елайза.

— Смесвай по едно с водата на всеки три дни. Разбираш ли ме? Водата му трябва да бъде поддържана на седемдесет и пет процентна соленост!

Тя го зяпа объркано.

— Чисто протеинова диета. Сурова риба. Сурово месо. Разбираш ли?

Елайза клати глава дори когато Хофстетлър й подава спринцовката.

— Ако няма да успееш, използвай това. Не допускай да го накълцат! Моля те. Не ни е дадено да познаем тайните му. Никой от нас не заслужава да ги узнае! — Освен може би, мисли си той, тази чистачка. — Той може да издържи само трийсет минути извън водата. Побързай. Бързай!

Елайза кима, но вяло, сякаш главата й може да падне от врата.

Има още много подробности за казване — информация, която е по-скъпа от живота и предпазливостта, но ученият разполага с броени секунди. Втурва се в мрака, в посока на гърмящия глас на Стрикланд.