Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
The Shape of Water, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
4,5 (× 6 гласа)

Информация

Сканиране, корекция и форматиране
Еми (2020 г.)

Издание:

Автор: Гийермо дел Торо; Даниел Краус

Заглавие: Формата на водата

Преводач: Елена Павлова

Година на превод: 2018

Език, от който е преведено: английски (не е указано)

Издание: първо

Издател: Изток-Запад

Град на издателя: София

Година на издаване: 2018

Тип: роман (не е указано)

Националност: американска

Печатница: Изток-Запад

Излязла от печат: 26.03.2018

Отговорен редактор: Иван Атанасов

Художник на илюстрациите: Джеймс Джийн

Коректор: Любен Козарев

ISBN: 978-619-01-0189-5

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/11637

История

  1. — Добавяне

33

Не всяка нощ Елайза успява да стигне до лабораторията и дори когато смогва, с яйце в ръка, понякога намира създанието в цистерната, вместо в басейна, и сърцето й се къса. Това чувство е породено от егоистичното й щастие, понеже й напомня, че във Ф-1 няма радост — не и истинска. Да, басейнът е за предпочитане пред цистерната, но какво е за предпочитане пред басейна? Всичко, каквото и да е то. Светът е пълен с езера и водоеми, с потоци и реки, с морета и океани. В такива нощи тя стои пред цистерната и се чуди дали всъщност е по-добра от войниците, които са заловили съществото, или от учените, които го държат в плен.

Знае със сигурност едно — то долавя настроението й дори през метал и стъкло. Светлините на тялото му изпълват цистерната с цветове, толкова наситени, че все едно плува в лава или разтопена стомана, или жълти пламъци. Елайза се притеснява от силата на тези емоции. Нима само е направила живота му още по-тежък? Преди да надникне в предното прозорче, тя преглъща гъстите си сълзи и прикрива треперещите си устни с най-милата усмивка, която успява да извика.

Той я чака, върти се точно зад люковете. Усуква се и се превърта, когато я вижда, от шепите му се вдигат мехурчета, докато прави знаците, които знае най-добре: „здравей“ и „Е-Л-А-Й-З-А“, и „плоча“. Тя се съмнява, че пленникът е в състояние да чуе нещо от вътрешността на заключената си цистерна, което пък обръща на пепел разкъсаното й сърце. Той не може да чуе плочата, но иска тя да му я пусне, понеже това ще ощастливи нея, с което на свой ред ще ощастливи него.

Ето защо Елайза отива до масата с аудио оборудването, облекчена да излезе от полезрението на съществото, така че то да не я гледа как се тресе от ридания или бърше сълзите си в сгъвката на лакътя. Поставя плоча и си поема дълбоко дъх, преди да се обърне към прозорчето на цистерната, където той примигва възприемчиво и я проучва за искреност, преди да се оттласне от едната страна към другата, плува напред-назад, върти се и се усуква, сякаш да я впечатли с гъвкавостта си.

Елайза се смее и му изнася представлението, което той иска, като вдига едната си ръка на нивото на раменете, а другата — на нивото на кръста, и танцува под звуците на музиката, заменила партньора в танца с яйце, заобикаля бетонните колони, накачулени със стоманени пранги и масите с остри инструменти, сякаш те не са нищо по-различно от други танцьори на дансинга. Задоволството на съществото си личи по лавандуловото сияние, което струи от цистерната и след известно време тя е изучила танцовата си площадка толкова добре, че може да затвори очи и да си представи, че държи студената му ноктеста ръка и силния люспест кръст.